1
00:00:02,877 --> 00:00:06,881
<font face="Serif" size="18">(slow, melancholyrock intro plays)</font>
（緩慢、憂鬱嘅搖滾前奏響起）

2
00:00:15,598 --> 00:00:19,269
<font face="Serif" size="18">♪ Start spreading the news ♪</font>
♪ 開始傳開個消息 ♪

3
00:00:19,352 --> 00:00:23,898
<font face="Serif" size="18">♪ I'm leaving today ♪</font>
♪ 我今日就要走 ♪

4
00:00:23,982 --> 00:00:27,610
<font face="Serif" size="18">♪ I want to be a part of it ♪</font>
♪ 我想成為其中一份子 ♪

5
00:00:27,694 --> 00:00:31,281
<font face="Serif" size="18">♪ New York, New York ♪</font>
♪ 紐約，紐約 ♪

6
00:00:31,364 --> 00:00:39,247
<font face="Serif" size="18">♪ These vagabond shoesare longing to stray ♪</font>
♪ 呢對流浪嘅鞋好想四圍走 ♪

7
00:00:39,330 --> 00:00:43,877
<font face="Serif" size="18">♪ right to thevery heart of it ♪</font>
♪ 直入佢嘅心臟地帶 ♪

8
00:00:43,960 --> 00:00:47,380
<font face="Serif" size="18">♪ New York, New York ♪</font>
♪ 紐約，紐約 ♪

9
00:00:47,464 --> 00:00:55,221
<font face="Serif" size="18">♪ I want to wake upin a city that doesn't sleep ♪</font>
♪ 我想喺一個唔會瞓覺嘅城市醒來 ♪

10
00:00:55,305 --> 00:01:03,938
<font face="Serif" size="18">♪ And find I'm king of the hill,top of the heap ♪</font>
♪ 發現我係山大王，最高嗰個 ♪

11
00:01:05,648 --> 00:01:08,026
<font face="Serif" size="18">(sultry laughter,passionate moaning)</font>
（性感笑聲，激情呻吟）

12
00:01:10,361 --> 00:01:11,905
<font face="Serif" size="18">(giggling)</font>
（咯咯笑）

13
00:01:11,988 --> 00:01:15,533
<font face="Serif" size="18">♪ If I can make it there ♪</font>
♪ 如果我喺嗰度成功 ♪

14
00:01:15,617 --> 00:01:19,788
<font face="Serif" size="18">♪ I'll make it anywhere ♪</font>
♪ 我去邊度都得 ♪

15
00:01:19,871 --> 00:01:27,504
<font face="Serif" size="18">♪ It's up to youNew York, New York. ♪</font>
♪ 就睇你啦，紐約，紐約 ♪

16
00:01:29,297 --> 00:01:31,508
<font face="Serif" size="18">Your, uh,best single malt.</font>
你嗰支，最靚嘅單一麥芽威士忌。

17
00:01:31,591 --> 00:01:32,509
<font face="Serif" size="18">Neat, please.</font>
淨飲，唔該。

18
00:01:32,592 --> 00:01:33,843
<font face="Serif" size="18">BARTENDER:Thank you.</font>
酒保：多謝。

19
00:01:33,927 --> 00:01:34,844
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
嗨。

20
00:01:35,929 --> 00:01:37,180
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
嗨。

21
00:01:37,263 --> 00:01:39,599
<font face="Serif" size="18">Buy you a drink?</font>
請你飲杯嘢？

22
00:01:41,643 --> 00:01:44,604
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
好呀。

23
00:01:44,687 --> 00:01:46,856
<font face="Serif" size="18">MAN (chuckles):You're beautiful.</font>
男人（輕笑）：你真係靚。

24
00:01:46,940 --> 00:01:48,858
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

25
00:01:48,942 --> 00:01:50,944
<font face="Serif" size="18">(indistinct policeradio communication)</font>
（模糊嘅警用電台通訊）

26
00:01:56,407 --> 00:01:57,826
<font face="Serif" size="18">FLACK:Hiker found her.</font>
FLACK：行山客發現佢。

27
00:01:57,909 --> 00:01:59,869
<font face="Serif" size="18">No witnesses,no calls to 911,</font>
冇目擊者，冇人打過911，

28
00:01:59,953 --> 00:02:01,955
<font face="Serif" size="18">no missing personsmatching her description.</font>
冇失蹤人口同佢嘅描述吻合。

29
00:02:02,038 --> 00:02:04,874
<font face="Serif" size="18">HAWKES:Marbling and the levelof decomp tells me</font>
HAWKES：大理石紋同腐爛程度話我知

30
00:02:04,958 --> 00:02:06,084
<font face="Serif" size="18">she's been deadat least 36 hours.</font>
佢死咗至少36個鐘。

31
00:02:06,167 --> 00:02:08,377
<font face="Serif" size="18">We had one like thison the other side</font>
八個月前我哋喺公園另一邊

32
00:02:08,461 --> 00:02:09,670
<font face="Serif" size="18">of the parkeight months ago.</font>
遇過類似嘅案。

33
00:02:09,753 --> 00:02:10,880
<font face="Serif" size="18">That's right, we did.</font>
係，我哋遇過。

34
00:02:10,964 --> 00:02:12,924
<font face="Serif" size="18">Macy Martinez.</font>
Macy Martinez。

35
00:02:13,007 --> 00:02:14,884
<font face="Serif" size="18">She was stabbed,strangled and dumped.</font>
佢被刺傷、勒死，然後被棄屍。

36
00:02:14,968 --> 00:02:16,177
<font face="Serif" size="18">It's still unsolved.</font>
到而家都未破案。

37
00:02:22,392 --> 00:02:24,978
<font face="Serif" size="18">F.I.T.</font>
F.I.T.（紐約時裝學院）

38
00:02:25,061 --> 00:02:27,355
<font face="Serif" size="18">Class of 2011.</font>
2011年畢業。

39
00:02:28,606 --> 00:02:31,901
<font face="Serif" size="18">She was carried tothis spot, not dragged.</font>
佢係被抬到呢個位，唔係拖過嚟。

40
00:02:31,985 --> 00:02:33,069
<font face="Serif" size="18">That path right there</font>
嗰條路

41
00:02:33,152 --> 00:02:35,488
<font face="Serif" size="18">leads to a road that cutsthrough the park.</font>
通去一條穿過公園嘅馬路。

42
00:02:35,572 --> 00:02:37,282
<font face="Serif" size="18">Easy access.</font>
好易出入。

43
00:02:37,365 --> 00:02:40,785
<font face="Serif" size="18">So what wrong turndid she take to wind up here?</font>
咁佢係行錯邊條路先會搞成咁？

44
00:02:40,869 --> 00:02:43,663
<font face="Serif" size="18">Sometimes evil finds you...</font>
有時邪惡會搵到你...

45
00:02:43,746 --> 00:02:45,957
<font face="Serif" size="18">on the road you taketo avoid it.</font>
喺你為咗避開佢而行嘅路上。

46
00:03:08,855 --> 00:03:13,276
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

47
00:03:13,359 --> 00:03:17,113
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐打拼 ♪

48
00:03:17,196 --> 00:03:21,659
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要用背脊去搵食 ♪

49
00:03:24,162 --> 00:03:26,289
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係，係，係，係 ♪

50
00:03:34,672 --> 00:03:38,676
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

51
00:04:11,334 --> 00:04:12,961
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

52
00:04:41,572 --> 00:04:44,325
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:is consistent and wilting</font>
TAYLOR：一致，而且枯萎程度

53
00:04:44,409 --> 00:04:46,744
<font face="Serif" size="18">with your time of deathat 24:36 hours.</font>
同你嘅死亡時間24至36個鐘吻合。

54
00:04:48,538 --> 00:04:50,289
<font face="Serif" size="18">Mac...</font>
Mac...

55
00:04:50,373 --> 00:04:54,460
<font face="Serif" size="18">Two deep puncture woundsjust above the heart.</font>
心口上面有兩個深刺傷。

56
00:04:54,544 --> 00:04:57,463
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Sid found thesame distinct hilt marks</font>
TAYLOR：Sid喺Macy Martinez案嘅驗屍報告

57
00:04:57,547 --> 00:04:59,173
<font face="Serif" size="18">in Autopsy on theMacy Martinez case.</font>
搵到相同嘅獨特刀柄痕跡。

58
00:05:01,801 --> 00:05:04,804
<font face="Serif" size="18">Manual strangulationwith the left hand.</font>
用左手徒手勒死。

59
00:05:04,887 --> 00:05:06,973
<font face="Serif" size="18">He's the same guy.No doubt about it.</font>
係同一個人，冇得懷疑。

60
00:05:09,475 --> 00:05:10,893
<font face="Serif" size="18">(sighs heavily)</font>
（沉重嘆氣）

61
00:05:10,977 --> 00:05:12,854
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
你搵到啲咩？

62
00:05:15,356 --> 00:05:17,191
<font face="Serif" size="18">I know what you'regoing to say.</font>
我知道你會點講。

63
00:05:17,275 --> 00:05:18,401
<font face="Serif" size="18">It's not theway it looks.</font>
唔係你諗嗰樣嘢。

64
00:05:18,484 --> 00:05:19,485
<font face="Serif" size="18">I'm fine.</font>
我冇事。

65
00:05:19,569 --> 00:05:21,154
<font face="Serif" size="18">It's exactly the wayit looks.</font>
就係你諗嗰樣嘢。

66
00:05:21,237 --> 00:05:22,864
<font face="Serif" size="18">That's the same suityou had on yesterday,</font>
你仲著住尋日嗰套西裝，

67
00:05:22,947 --> 00:05:24,365
<font face="Serif" size="18">if not the day before.</font>
如果唔係前日嗰套。

68
00:05:24,449 --> 00:05:26,367
<font face="Serif" size="18">You haven't even been homein two days.</font>
你已經兩日冇返過屋企。

69
00:05:26,451 --> 00:05:28,161
<font face="Serif" size="18">This isn't the firsttime one case has</font>
呢次唔係第一次一個案

70
00:05:28,244 --> 00:05:29,996
<font face="Serif" size="18">rolled over into another.I'll be fine.</font>
接住另一個案，我冇事㗎。

71
00:05:30,079 --> 00:05:31,998
<font face="Serif" size="18">When's the last timeyou had something to eat?</font>
你最後一次食嘢係幾時？

72
00:05:32,081 --> 00:05:33,750
<font face="Serif" size="18">I don't want to hearabout that trail mix</font>
我唔想聽你講

73
00:05:33,833 --> 00:05:35,334
<font face="Serif" size="18">from the vending machinelast night.</font>
尋晚喺汽水機買嗰啲什錦果仁。

74
00:05:35,418 --> 00:05:36,836
<font face="Serif" size="18">It was a granola bar.</font>
係一條穀物棒。

75
00:05:36,919 --> 00:05:39,047
<font face="Serif" size="18">You promised me you were goingto go home and get some sleep.</font>
你應承過我會返屋企瞓覺。

76
00:05:40,131 --> 00:05:42,133
<font face="Serif" size="18">I was working on some cases.</font>
我喺度處理緊啲案。

77
00:05:42,216 --> 00:05:43,301
<font face="Serif" size="18">I dozed offon the couch.</font>
我喺梳化上瞓著咗。

78
00:05:43,384 --> 00:05:44,552
<font face="Serif" size="18">Then this came in.</font>
跟住呢單嘢就嚟咗。

79
00:05:44,635 --> 00:05:47,138
<font face="Serif" size="18">Boss of the crime labor not, you're no good</font>
犯罪化驗室嘅老細，如果你得返半條人命，

80
00:05:47,221 --> 00:05:49,098
<font face="Serif" size="18">to anyone if you'rerunning on fumes.</font>
對邊個都冇用。

81
00:05:49,182 --> 00:05:52,101
<font face="Serif" size="18">Look, I am not walking outof a homicide investigation.</font>
我唔會喺謀殺案調查期間走人。

82
00:05:52,185 --> 00:05:54,687
<font face="Serif" size="18">No, Don iFLACK:Yo.you out.</font>
唔係，Don FLACK：Yo，我送你出去。

83
00:05:54,771 --> 00:05:56,064
<font face="Serif" size="18">It's allbeen arranged.</font>
一切都安排好了。

84
00:05:56,147 --> 00:05:58,441
<font face="Serif" size="18">You're going to go homeand get a couple hours' sleep.</font>
你而家返屋企瞓幾個鐘。

85
00:05:58,524 --> 00:06:00,193
<font face="Serif" size="18">And if you're lucky,a toothbrush and a shower</font>
如果你好彩嘅話，刷個牙沖個涼

86
00:06:00,276 --> 00:06:01,694
<font face="Serif" size="18">might make it feellike eight.</font>
可能會令你覺得似八個鐘。

87
00:06:01,778 --> 00:06:03,654
<font face="Serif" size="18">DFLACK: Sure I can.e.</font>
FLACK：梗係得啦。

88
00:06:03,738 --> 00:06:05,615
<font face="Serif" size="18">I'm on my way backto the precinct, anyway.</font>
反正我都係返差館。

89
00:06:05,698 --> 00:06:07,283
<font face="Serif" size="18">Your place is on the way.</font>
你屋企順路。

90
00:06:07,366 --> 00:06:09,660
<font face="Serif" size="18">Sid will be expecting mein Autopsy.</font>
Sid會喺驗屍房等我。

91
00:06:09,744 --> 00:06:12,622
<font face="Serif" size="18">It's covered. Your workis done here, Mac Taylor.</font>
有人搞掂咗。你嘅工作做完喇，Mac Taylor。

92
00:06:12,705 --> 00:06:15,458
<font face="Serif" size="18">Don's gonna take you to thatdiner you love for breakfas,</font>
Don會帶你去你鍾意嗰間餐廳食早餐，

93
00:06:15,541 --> 00:06:17,085
<font face="Serif" size="18">and then take you homeand tuck you in.</font>
然後送你返屋企，幫你冚被。

94
00:06:17,168 --> 00:06:20,296
<font face="Serif" size="18">Will he be giving me milk andcookies and singing a lullab?</font>
佢會唔會俾我飲牛奶食曲奇，仲唱首搖籃曲？

95
00:06:20,379 --> 00:06:22,632
<font face="Serif" size="18">The lullaby thing'sa little weird.</font>
唱搖籃曲就有啲奇怪。

96
00:06:22,715 --> 00:06:24,300
<font face="Serif" size="18">But milk and cookiescould happen.</font>
但牛奶同曲奇就可以諗諗。

97
00:06:24,383 --> 00:06:26,511
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

98
00:06:48,825 --> 00:06:51,452
<font face="Serif" size="18">One sec, guys.</font>
等陣，各位。

99
00:06:51,536 --> 00:06:53,287
<font face="Serif" size="18">That's pretty impressiveyou got Mac to go home.</font>
你竟然可以叫到Mac返屋企，真係犀利。

100
00:06:53,371 --> 00:06:54,622
<font face="Serif" size="18">He's not used tobeing told what to do.</font>
佢唔慣俾人話。

101
00:06:54,705 --> 00:06:57,250
<font face="Serif" size="18">No, he's not.</font>
係，佢唔慣。

102
00:06:57,333 --> 00:07:00,169
<font face="Serif" size="18">Expensive lingerie.</font>
貴價內衣。

103
00:07:00,253 --> 00:07:04,715
<font face="Serif" size="18">Manicure... pedicurerecently done,</font>
修甲...修腳都係最近做嘅，

104
00:07:04,799 --> 00:07:06,259
<font face="Serif" size="18">very meticulous.</font>
好細心。

105
00:07:06,342 --> 00:07:08,427
<font face="Serif" size="18">Dressed to impress.</font>
著到咁靚去引人注意。

106
00:07:08,511 --> 00:07:10,138
<font face="Serif" size="18">Probably a night outon the town, huh?</font>
可能係出去蒲，係咪？

107
00:07:10,221 --> 00:07:11,848
<font face="Serif" size="18">In the Martinez case,</font>
喺Martinez案入面，

108
00:07:11,931 --> 00:07:13,808
<font face="Serif" size="18">the victim left the clubwith an older guy</font>
死者被發現前一晚同一個老啲嘅男人

109
00:07:13,891 --> 00:07:14,767
<font face="Serif" size="18">the night before she was found.</font>
離開咗間夜店。

110
00:07:15,810 --> 00:07:16,894
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
哦。

111
00:07:19,188 --> 00:07:21,983
<font face="Serif" size="18">HAWKES: That stamp is fromthe Countess Club.</font>
HAWKES：呢個印係嚟自Countess Club。

112
00:07:31,450 --> 00:07:32,493
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You know,this diner is one of</font>
TAYLOR：你知唔知，呢間餐廳係

113
00:07:32,577 --> 00:07:33,786
<font face="Serif" size="18">the last places in the city</font>
紐約市最後幾個

114
00:07:33,870 --> 00:07:35,163
<font face="Serif" size="18">you can stillget an egg cream.</font>
仲有得食蛋奶汽水嘅地方。

115
00:07:35,246 --> 00:07:36,664
<font face="Serif" size="18">FLACK:and cookies?ilk</font>
FLACK：牛奶同曲奇？

116
00:07:36,747 --> 00:07:37,748
<font face="Serif" size="18">Coach Ryan.</font>
Coach Ryan。

117
00:07:37,832 --> 00:07:39,292
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac Taylor.</font>
喂，Mac Taylor。

118
00:07:39,375 --> 00:07:40,334
<font face="Serif" size="18">How the hell are you?</font>
你近排點呀？

119
00:07:40,418 --> 00:07:41,752
<font face="Serif" size="18">Good, good.</font>
好，好。

120
00:07:41,836 --> 00:07:42,920
<font face="Serif" size="18">Can I still count on you</font>
今年嘅孤兒寡婦活動

121
00:07:43,004 --> 00:07:44,338
<font face="Serif" size="18">for the Widows and Orphansevent this year?</font>
仲可唔可以靠你？

122
00:07:44,422 --> 00:07:45,590
<font face="Serif" size="18">Already in my calendar.</font>
已經寫咗喺我嘅日程表。

123
00:07:45,673 --> 00:07:48,301
<font face="Serif" size="18">Hey, you fellas knowJets GM Mike Tannenbaum?</font>
喂，你哋識唔識Jets嘅總經理Mike Tannenbaum？

124
00:07:48,384 --> 00:07:50,052
<font face="Serif" size="18">HowHey, Mike.ing?</font>
喂，Mike，你好嗎？

125
00:07:50,136 --> 00:07:52,597
<font face="Serif" size="18">Look, I gotta tell you,</font>
我同你講，

126
00:07:52,680 --> 00:07:56,267
<font face="Serif" size="18">Great job pickin' up Cromartieand getting Revis into camp,</font>
簽Cromartie同叫Revis返嚟集訓做得好，

127
00:07:56,350 --> 00:07:59,520
<font face="Serif" size="18">but if you ask me, I think youblew it on the Woodhead thin.</font>
但如果你問我，Woodhead件事你搞錯咗。

128
00:07:59,604 --> 00:08:01,814
<font face="Serif" size="18">You(Taylor chuckles)e?</font>
（Taylor輕笑）你覺得呢？

129
00:08:01,898 --> 00:08:03,566
<font face="Serif" size="18">That's a good point.</font>
講得啱。

130
00:08:03,649 --> 00:08:05,651
<font face="Serif" size="18">But three wordson the draft:</font>
但選秀會三個字：

131
00:08:05,735 --> 00:08:07,737
<font face="Serif" size="18">Baylor, pass rusher.</font>
Baylor，衝傳手。

132
00:08:07,820 --> 00:08:09,822
<font face="Serif" size="18">Everybody's an expert.</font>
個個都係專家。

133
00:08:09,906 --> 00:08:11,532
<font face="Serif" size="18">All right, Coach.ouch.</font>
好喇，教練。

134
00:08:11,616 --> 00:08:12,700
<font face="Serif" size="18">Good to see you.</font>
見到你真好。

135
00:08:12,783 --> 00:08:13,659
<font face="Serif" size="18">Okay goodto see you.</font>
好，見到你真好。

136
00:08:13,743 --> 00:08:15,119
<font face="Serif" size="18">Take care.</font>
保重。

137
00:08:15,203 --> 00:08:16,787
<font face="Serif" size="18">What's the matterwith you?</font>
你做咩事？

138
00:08:16,871 --> 00:08:18,706
<font face="Serif" size="18">Let's go get a snack.</font>
去買啲嘢食啦。

139
00:08:30,343 --> 00:08:32,636
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇嘢。

140
00:08:32,720 --> 00:08:35,222
<font face="Serif" size="18">I was just thinking.</font>
我只係諗緊嘢。

141
00:08:35,306 --> 00:08:37,475
<font face="Serif" size="18">Whoever came upwith the formula</font>
邊個諗出

142
00:08:37,558 --> 00:08:39,434
<font face="Serif" size="18">that every dog yearis seven human years?</font>
狗嘅一年等於人嘅七年呢條公式？

143
00:08:40,852 --> 00:08:43,105
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

144
00:08:43,188 --> 00:08:45,191
<font face="Serif" size="18">Where the hell did thatquestion come from?</font>
你點解會突然問呢個問題？

145
00:08:45,274 --> 00:08:47,985
<font face="Serif" size="18">What, do I look that tired?</font>
做咩，我睇落咁攰咩？

146
00:08:48,069 --> 00:08:50,696
<font face="Serif" size="18">Yeah... kinda do.</font>
係...有啲似。

147
00:08:52,365 --> 00:08:53,699
<font face="Serif" size="18">But think about it.</font>
但你諗下。

148
00:08:53,783 --> 00:08:54,700
<font face="Serif" size="18">All the stuffwe deal with,</font>
我哋成日處理嗰啲嘢，

149
00:08:54,784 --> 00:08:56,035
<font face="Serif" size="18">the murder andthe mayhem,</font>
謀殺同混亂，

150
00:08:56,118 --> 00:08:57,578
<font face="Serif" size="18">staying up for two orthree nights at a time</font>
連續兩三個夜晚唔瞓

151
00:08:57,662 --> 00:08:59,622
<font face="Serif" size="18">trying to sort it all out.</font>
諗辦法搞清楚晒。

152
00:08:59,705 --> 00:09:02,416
<font face="Serif" size="18">How many years do these casestake off our expiration dates?</font>
呢啲案會令我哋嘅到期日提早幾多年？

153
00:09:02,500 --> 00:09:04,585
<font face="Serif" size="18">Our expiration dates?</font>
我哋嘅到期日？

154
00:09:04,669 --> 00:09:07,505
<font face="Serif" size="18">Large coffeeto go.</font>
大杯咖啡，外賣。

155
00:09:07,588 --> 00:09:09,006
<font face="Serif" size="18">And a map that actuallymakes sense.</font>
同一張睇得明嘅地圖。

156
00:09:11,926 --> 00:09:13,427
<font face="Serif" size="18">Where you headed?</font>
你去邊？

157
00:09:13,511 --> 00:09:16,722
<font face="Serif" size="18">It's, uh, first time backin the city in a while.</font>
好耐冇返過紐約。

158
00:09:16,806 --> 00:09:18,891
<font face="Serif" size="18">Thought I might go downand check out Lady Liberty,</font>
諗住去睇下自由女神像，

159
00:09:18,975 --> 00:09:20,768
<font face="Serif" size="18">if I can just figure outwhere the hell I'm going.</font>
如果我搞得清自己喺邊。

160
00:09:20,851 --> 00:09:22,311
<font face="Serif" size="18">Come here.I'll show you.</font>
過嚟，我話你知。

161
00:09:26,816 --> 00:09:29,777
<font face="Serif" size="18">Hey, no worries.</font>
喂，唔使客氣。

162
00:09:29,860 --> 00:09:31,279
<font face="Serif" size="18">All right, here'swhere we are.</font>
好，呢度係我哋嘅位置。

163
00:09:31,362 --> 00:09:33,656
<font face="Serif" size="18">What you want to do is youwant to walk over to Broadway,</font>
你應該行去百老匯，

164
00:09:33,739 --> 00:09:36,742
<font face="Serif" size="18">grab the 1 or the 9 train,take it all the way downtown</font>
搭1號或9號地鐵，一直坐到最南邊

165
00:09:36,826 --> 00:09:38,786
<font face="Serif" size="18">to South Ferry--it's the last stop.</font>
去South Ferry——係尾站。

166
00:09:38,869 --> 00:09:40,788
<font face="Serif" size="18">You can hop on theStaten Island Ferry down there.</font>
你可以喺嗰度轉史泰登島渡輪。

167
00:09:40,871 --> 00:09:42,832
<font face="Serif" size="18">Get a great viewof the statue,</font>
可以好靚咁睇到個雕像，

168
00:09:42,915 --> 00:09:45,167
<font face="Serif" size="18">WAITRESS:Here's your coffee, boat,ansir.'s free.</font>
女侍應：你嘅咖啡，先生，免費㗎。

169
00:09:45,251 --> 00:09:46,669
<font face="Serif" size="18">Here you go.Keep it.</font>
俾你，唔使找。

170
00:09:47,753 --> 00:09:49,755
<font face="Serif" size="18">Thanks.Appreciate it, man.</font>
多謝，唔該晒，兄弟。

171
00:09:49,839 --> 00:09:51,048
<font face="Serif" size="18">You guys havea good day.</font>
你哋今日過得開心啲。

172
00:09:55,094 --> 00:09:58,347
<font face="Serif" size="18">Two years.</font>
兩年。

173
00:09:58,431 --> 00:10:01,809
<font face="Serif" size="18">Every year as a copis two human years.</font>
做警察一年等於普通人兩年。

174
00:10:01,892 --> 00:10:04,603
<font face="Serif" size="18">WAITRESS:Have a good one.</font>
女侍應：慢行。

175
00:10:04,687 --> 00:10:06,731
<font face="Serif" size="18">No,Get out of here.ng.</font>
唔係，唔好搞。

176
00:10:06,814 --> 00:10:08,816
<font face="Serif" size="18">No, it's mine. I got it.</font>
唔係，我嚟俾。

177
00:10:08,899 --> 00:10:11,694
<font face="Serif" size="18">You're a good man,Mac Taylor.</font>
你係個好人，Mac Taylor。

178
00:10:13,654 --> 00:10:15,698
<font face="Serif" size="18">I had my walletwhen we walked in.</font>
我哋入嚟嗰陣我仲有銀包。

179
00:10:15,781 --> 00:10:17,700
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah.I checked</font>
係，係，我檢查過。

180
00:10:17,783 --> 00:10:19,827
<font face="Serif" size="18">when we got out of the car.It was in my jacket pocket.</font>
我哋落車嗰陣，銀包喺我外套袋。

181
00:10:19,910 --> 00:10:21,871
<font face="Serif" size="18">Well, you're tired,maybe you left it--</font>
你太攰，可能漏低咗——

182
00:10:21,954 --> 00:10:23,706
<font face="Serif" size="18">No, I definitelyhad my wallet.</font>
唔係，我肯定有銀包。

183
00:10:35,176 --> 00:10:38,804
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

184
00:10:43,934 --> 00:10:50,483
<font face="Serif" size="18">♪ You live like you're leadinga procession ♪</font>
♪ 你生活好似帶住遊行隊伍 ♪

185
00:10:50,566 --> 00:10:52,693
<font face="Serif" size="18">♪  Run... Run ♪</font>
♪ 跑...跑 ♪

186
00:10:52,777 --> 00:10:58,824
<font face="Serif" size="18">♪ You talk like you're boredof making decisions ♪</font>
♪ 你講嘢好似厭倦做決定 ♪

187
00:10:58,908 --> 00:11:01,494
<font face="Serif" size="18">♪  Run... Run ♪</font>
♪ 跑...跑 ♪

188
00:11:01,577 --> 00:11:07,375
<font face="Serif" size="18">♪ You walk like you madea fast impression ♪</font>
♪ 你行路好似留下快印象 ♪

189
00:11:07,458 --> 00:11:11,087
<font face="Serif" size="18">♪  Run, run  ♪</font>
♪ 跑，跑 ♪

190
00:11:11,170 --> 00:11:17,510
<font face="Serif" size="18">♪ And you take like I soldyour every possession ♪</font>
♪ 你攞嘢好似我賣晒你嘅財產 ♪

191
00:11:17,593 --> 00:11:21,263
<font face="Serif" size="18">♪  Run... Run  ♪</font>
♪ 跑...跑 ♪

192
00:11:25,434 --> 00:11:28,896
<font face="Serif" size="18">♪ Ooh, ooh ♪</font>
♪ 噢，噢 ♪

193
00:11:28,979 --> 00:11:33,401
<font face="Serif" size="18">♪ Run, I'll alwayscome back ♪</font>
♪ 跑，我會返嚟 ♪

194
00:11:33,484 --> 00:11:38,114
<font face="Serif" size="18">♪ Run, I'll always come back ♪</font>
♪ 跑，我會返嚟 ♪

195
00:11:38,197 --> 00:11:44,703
<font face="Serif" size="18">♪ Run, I'll alwayscome back... ♪</font>
♪ 跑，我會返嚟... ♪

196
00:11:49,208 --> 00:11:50,793
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（顫音）

197
00:11:50,876 --> 00:11:52,420
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

198
00:11:55,714 --> 00:11:59,093
<font face="Serif" size="18">(with Irish accent):Ooh, nice work, Miss Messer.</font>
（愛爾蘭口音）：噢，做得好，Messer小姐。

199
00:11:59,176 --> 00:12:00,594
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
係。

200
00:12:00,678 --> 00:12:03,514
<font face="Serif" size="18">The training videos,the lectures.</font>
訓練影片，講座。

201
00:12:03,597 --> 00:12:06,058
<font face="Serif" size="18">It's all finallystarting to sink in.</font>
終於開始有啲感覺喇。

202
00:12:06,142 --> 00:12:08,310
<font face="Serif" size="18">The student hasbecome the teacher.</font>
學生變咗老師。

203
00:12:08,394 --> 00:12:09,311
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做緊咩呀？

204
00:12:09,395 --> 00:12:10,604
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

205
00:12:10,688 --> 00:12:13,023
<font face="Serif" size="18">It's called improvisation.</font>
呢個叫做即興表演。

206
00:12:13,107 --> 00:12:15,025
<font face="Serif" size="18">Yeah, I-I startedtaking a theatre class.</font>
係呀，我開始上緊一個戲劇班。

207
00:12:15,109 --> 00:12:16,652
<font face="Serif" size="18">I could use a little improv</font>
呢啲嘢可以加啲即興

208
00:12:16,735 --> 00:12:19,321
<font face="Serif" size="18">on these.</font>
落去。

209
00:12:19,405 --> 00:12:22,491
<font face="Serif" size="18">See that weird circularpattern on the sole of the shoe?</font>
見到鞋底嗰個奇怪嘅圓形圖案未？

210
00:12:22,575 --> 00:12:23,909
<font face="Serif" size="18">Nothing in our databaseresembles it.</font>
我哋資料庫入面冇任何相似嘅嘢。

211
00:12:23,993 --> 00:12:26,287
<font face="Serif" size="18">Well, I could enhance thetread marks in the photos.</font>
我可以將相入面嘅鞋印紋理放大。

212
00:12:26,370 --> 00:12:29,623
<font face="Serif" size="18">Maybe that will help fill insome of the voids in the mold.</font>
咁可能幫手填返模具嘅一啲空隙。

213
00:12:29,707 --> 00:12:31,667
<font face="Serif" size="18">(in English accent):That would be smashing.</font>
（用英國口音）：咁就正喇。

214
00:12:35,337 --> 00:12:37,298
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

215
00:12:38,382 --> 00:12:40,759
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

216
00:12:40,843 --> 00:12:42,803
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（聲響）

217
00:12:48,184 --> 00:12:50,352
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（聲響）

218
00:13:06,744 --> 00:13:08,412
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（聲響）

219
00:13:11,040 --> 00:13:13,209
<font face="Serif" size="18">(blipping)</font>
（嗶嗶聲）

220
00:13:17,671 --> 00:13:18,672
<font face="Serif" size="18">(rapid typing)</font>
（快速打字聲）

221
00:13:29,934 --> 00:13:32,353
<font face="Serif" size="18">FLACK:Okay.</font>
FLACK：好。

222
00:13:32,436 --> 00:13:35,105
<font face="Serif" size="18">All right, thanks. Bye.</font>
好，唔該晒。拜拜。

223
00:13:35,189 --> 00:13:36,774
<font face="Serif" size="18">I knew it wouldn't be here.</font>
我知佢唔會喺度。

224
00:13:36,857 --> 00:13:38,776
<font face="Serif" size="18">It was worth a shot.</font>
試吓都無妨。

225
00:13:38,859 --> 00:13:41,195
<font face="Serif" size="18">I got uniforms searchingstorm drains and trash cans</font>
我已經叫咗軍裝去搜渠蓋同垃圾桶，

226
00:13:41,278 --> 00:13:43,113
<font face="Serif" size="18">for a five-block radiusin every direction.</font>
方圓五個街區都搜晒。

227
00:13:43,197 --> 00:13:45,366
<font face="Serif" size="18">My police I.D.'sdeactivated,</font>
我嘅警察證已經被停用，

228
00:13:45,449 --> 00:13:47,034
<font face="Serif" size="18">my credit cardshave been flagged.</font>
信用卡都俾人標記咗。

229
00:13:47,117 --> 00:13:48,744
<font face="Serif" size="18">Precinct's putting togetherphotos of picks</font>
警局正喺度整理緊啲疑犯相，

230
00:13:48,827 --> 00:13:49,995
<font face="Serif" size="18">who match the description.</font>
同描述吻合嘅。

231
00:13:50,079 --> 00:13:51,247
<font face="Serif" size="18">I should have seen it coming.</font>
我應該一早估到嘅。

232
00:13:51,330 --> 00:13:52,873
<font face="Serif" size="18">He must have reachedinto your jacket pocket</font>
佢一定係喺彎低身俾我睇地圖嗰陣，

233
00:13:52,957 --> 00:13:55,125
<font face="Serif" size="18">when he was leaning over,showing me the map.</font>
伸手入你件褸袋。

234
00:13:55,209 --> 00:13:57,169
<font face="Serif" size="18">This brazen son of a bitch.</font>
呢個咁大膽嘅死仔。

235
00:13:57,253 --> 00:13:58,712
<font face="Serif" size="18">He looked right at my shield.</font>
佢直頭望住我個警徽。

236
00:13:58,796 --> 00:14:00,714
<font face="Serif" size="18">He knew we were cops.</font>
佢知道我哋係警察。

237
00:14:05,886 --> 00:14:07,846
<font face="Serif" size="18">Yeah.Jo?</font>
係呀。Jo？

238
00:14:07,930 --> 00:14:09,598
<font face="Serif" size="18">So, our vic's nameis Patricia Kelly.</font>
我哋嘅死者叫 Patricia Kelly。

239
00:14:09,682 --> 00:14:11,350
<font face="Serif" size="18">She was asenior at F.I.T.</font>
佢係 F.I.T. 嘅四年級生。

240
00:14:11,433 --> 00:14:13,811
<font face="Serif" size="18">She texted her roommatefrom the Countess Club</font>
前晚大約十一點，佢喺 Countess Club

241
00:14:13,894 --> 00:14:15,604
<font face="Serif" size="18">around 11:00, nightbefore last, and said</font>
傳短訊俾佢室友，話

242
00:14:15,688 --> 00:14:17,189
<font face="Serif" size="18">that she met a great guy,</font>
佢遇到個好好嘅男仔，

243
00:14:17,273 --> 00:14:18,607
<font face="Serif" size="18">and that she wouldn'tbe coming home.</font>
今晚唔返屋企。

244
00:14:18,691 --> 00:14:20,359
<font face="Serif" size="18">Yeah, and the roommatestarted to get worried</font>
係，個室友尋日全日都搵唔到 Patricia，

245
00:14:20,442 --> 00:14:22,695
<font face="Serif" size="18">when she couldn't get aholdof Patricia all day yesterday.</font>
開始擔心。

246
00:14:22,778 --> 00:14:24,530
<font face="Serif" size="18">In fact, she wentto the precinct this morning</font>
事實上，佢今朝去咗警局

247
00:14:24,613 --> 00:14:25,781
<font face="Serif" size="18">to file a missingpersons report.</font>
報失蹤。

248
00:14:25,864 --> 00:14:27,116
<font face="Serif" size="18">What about the purple trace</font>
咁 Patricia 指甲下面

249
00:14:27,199 --> 00:14:28,701
<font face="Serif" size="18">underneathPatricia's fingernails?</font>
嗰啲紫色痕跡呢？

250
00:14:28,784 --> 00:14:30,703
<font face="Serif" size="18">It's a very rareand expensive paint</font>
係一種好罕有同好貴嘅顏料，

251
00:14:30,786 --> 00:14:33,205
<font face="Serif" size="18">made from dyeextracted from sea snails.</font>
由海螺提取嘅染料整成。

252
00:14:33,289 --> 00:14:34,748
<font face="Serif" size="18">Tyrian Purple.</font>
泰爾紫。

253
00:14:34,832 --> 00:14:35,874
<font face="Serif" size="18">I worked my shareof art heist</font>
我以前喺聯邦調查局做過

254
00:14:35,958 --> 00:14:37,084
<font face="Serif" size="18">cases at the Bureau.</font>
唔少藝術品盜竊案。

255
00:14:37,167 --> 00:14:38,794
<font face="Serif" size="18">Do you knowan ounce of that dye</font>
你知唔知一安士嗰種染料

256
00:14:38,877 --> 00:14:40,754
<font face="Serif" size="18">is worth morethan a pound of gold?</font>
比一磅黃金仲值錢？

257
00:14:40,838 --> 00:14:43,090
<font face="Serif" size="18">Well, it's not usedin any contemporary artwork,</font>
呢種顏料冇用喺任何現代藝術品度，

258
00:14:43,173 --> 00:14:44,842
<font face="Serif" size="18">so we're talking museum pieces</font>
所以係講緊博物館嘅藏品。

259
00:14:44,925 --> 00:14:47,011
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:No wayllections.</font>
DANVILLE：冇可能。

260
00:14:47,094 --> 00:14:48,721
<font face="Serif" size="18">Patricia's getting near apainting like that in a museum.</font>
Patricia 點可能喺博物館掂到嗰幅畫。

261
00:14:48,804 --> 00:14:50,014
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's why I'm thinking,</font>
係，所以我諗，

262
00:14:50,097 --> 00:14:52,391
<font face="Serif" size="18">however she picked it up,she must have had access</font>
無論佢點樣整到，佢一定係入過去

263
00:14:52,474 --> 00:14:53,809
<font face="Serif" size="18">to someone'sprivate art collection.</font>
某個人嘅私人藝術收藏。

264
00:14:53,892 --> 00:14:55,811
<font face="Serif" size="18">Right, which would definitelynarrow it down a bit.</font>
啱，咁樣可以縮窄範圍。

265
00:14:55,894 --> 00:14:57,021
<font face="Serif" size="18">So I compiled a list</font>
所以我整理咗一份

266
00:14:57,104 --> 00:14:58,731
<font face="Serif" size="18">of prominent art collectorsin Manhattan.</font>
曼哈頓著名藝術收藏家嘅名單。

267
00:14:58,814 --> 00:15:00,608
<font face="Serif" size="18">Now, it's not perfect,</font>
雖然唔係完美，

268
00:15:00,691 --> 00:15:01,984
<font face="Serif" size="18">but it's a start.</font>
但係一個開始。

269
00:15:02,067 --> 00:15:03,277
<font face="Serif" size="18">Y'all are so good.</font>
你哋真係好叻。

270
00:15:03,360 --> 00:15:04,737
<font face="Serif" size="18">YouMm-hmm.t.</font>
嗯。

271
00:15:08,407 --> 00:15:09,617
<font face="Serif" size="18">Larry "The Jammer" Burns?</font>
Larry "The Jammer" Burns？

272
00:15:09,700 --> 00:15:11,660
<font face="Serif" size="18">ROSS:He was arrestedon a DUI charge</font>
ROSS：佢舊年喺曼哈頓

273
00:15:11,744 --> 00:15:13,203
<font face="Serif" size="18">in Manhattan last year.</font>
因為酒後駕駛被捕。

274
00:15:13,287 --> 00:15:14,997
<font face="Serif" size="18">Oh, please tell mehe doesn't have anything</font>
唔好話我知佢同呢兩單謀殺案

275
00:15:15,080 --> 00:15:16,457
<font face="Serif" size="18">to do with these two murders.</font>
有關係。

276
00:15:16,540 --> 00:15:20,502
<font face="Serif" size="18">He doesn't, but hislimited edition sneakers do.</font>
佢冇，但係佢嘅限量版波鞋有。

277
00:15:20,586 --> 00:15:22,212
<font face="Serif" size="18">Those odd circleson the bottom</font>
兇手鞋底嗰啲奇怪圓圈——

278
00:15:22,296 --> 00:15:24,506
<font face="Serif" size="18">of the killer's shoes--they were actually fingerprints.</font>
其實係指紋。

279
00:15:24,590 --> 00:15:25,674
<font face="Serif" size="18">ROSS:Yup.r's?</font>
ROSS：係。

280
00:15:25,758 --> 00:15:27,509
<font face="Serif" size="18">But they're emblazonedinto the sole</font>
但係佢哋印咗喺

281
00:15:27,593 --> 00:15:29,678
<font face="Serif" size="18">of every pairof his Elite edition sneakers.</font>
每一對 Elite 版波鞋嘅鞋底。

282
00:15:29,762 --> 00:15:30,971
<font face="Serif" size="18">There were only 500 pair made,</font>
只係生產咗五百對，

283
00:15:31,055 --> 00:15:32,723
<font face="Serif" size="18">and they coast abouta thousand bucks apiece.</font>
每對大約一千蚊美金。

284
00:15:32,806 --> 00:15:34,475
<font face="Serif" size="18">So, how long do you thinkit'll take</font>
你覺得要幾耐

285
00:15:34,558 --> 00:15:36,226
<font face="Serif" size="18">to compile a listof these 500 proud owners?</font>
先可以整理到呢五百個擁有者嘅名單？

286
00:15:36,310 --> 00:15:38,354
<font face="Serif" size="18">Come on. Who do you thinkyou're dealing with here?</font>
喂，你以為你同邊個講嘢呀？

287
00:15:38,437 --> 00:15:39,188
<font face="Serif" size="18">(high-pitched):What up?</font>
（高音）：點呀？

288
00:15:39,271 --> 00:15:40,522
<font face="Serif" size="18">It's already done.</font>
已經搞掂咗。

289
00:15:40,606 --> 00:15:42,608
<font face="Serif" size="18">Okay. Let's cross referenceyour list</font>
好。我哋將你份名單

290
00:15:42,691 --> 00:15:44,276
<font face="Serif" size="18">with this listHawkes made</font>
同 Hawkes 整嘅

291
00:15:44,360 --> 00:15:45,611
<font face="Serif" size="18">of prominent art collectors.</font>
著名藝術收藏家名單交叉對比。

292
00:15:45,694 --> 00:15:46,904
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

293
00:15:55,996 --> 00:15:58,040
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
開始。

294
00:16:09,885 --> 00:16:11,136
<font face="Serif" size="18">Bingo.</font>
中獎。

295
00:16:19,311 --> 00:16:23,857
<font face="Serif" size="18">Charles Martin. NYPD.</font>
Charles Martin。紐約警察局。

296
00:16:29,488 --> 00:16:31,198
<font face="Serif" size="18">OFFICER:It's clear.</font>
警員：冇嘢。

297
00:16:31,281 --> 00:16:34,243
<font face="Serif" size="18">We're all clear over here.</font>
呢邊都冇嘢。

298
00:16:41,875 --> 00:16:44,211
<font face="Serif" size="18">Print powder.</font>
指紋粉。

299
00:16:54,179 --> 00:16:58,225
<font face="Serif" size="18">That's very strange.</font>
好奇怪。

300
00:16:58,308 --> 00:16:59,560
<font face="Serif" size="18">It looks like...</font>
睇嚟似...

301
00:16:59,643 --> 00:17:02,187
<font face="Serif" size="18">...someone sprayedLeuco Crystal Violet in here,</font>
...有人喺度噴咗 Leuco Crystal Violet，

302
00:17:02,271 --> 00:17:05,482
<font face="Serif" size="18">looking for evidenceof blood.</font>
搵血跡。

303
00:17:11,864 --> 00:17:15,492
<font face="Serif" size="18">What the hell's going on?</font>
搞咩鬼呀？

304
00:17:15,576 --> 00:17:19,496
<font face="Serif" size="18">Thinking that Patricia Kellywas murdered in this apartment,</font>
諗緊 Patricia Kelly 係喺呢個單位被殺，

305
00:17:19,579 --> 00:17:21,790
<font face="Serif" size="18">and the crime scene'salready been processed.</font>
而現場已經俾人處理過。

306
00:17:33,635 --> 00:17:35,637
<font face="Serif" size="18">Doorman saysMartin left sometime</font>
看更話 Martin 尋日

307
00:17:35,721 --> 00:17:37,514
<font face="Serif" size="18">early yesterday morningand drove upstate</font>
一早離開咗，揸車去上州

308
00:17:37,598 --> 00:17:38,599
<font face="Serif" size="18">to a business conference.</font>
參加商業會議。

309
00:17:38,682 --> 00:17:39,892
<font face="Serif" size="18">DANNY:Well, whoever broke in</font>
DANNY：總之，邊個爆門入嚟

310
00:17:39,975 --> 00:17:42,603
<font face="Serif" size="18">and processed this placeused yellow print powder,</font>
同處理現場嘅人用咗黃色指紋粉、

311
00:17:42,686 --> 00:17:44,021
<font face="Serif" size="18">VMEX swabs</font>
VMEX 拭子

312
00:17:44,104 --> 00:17:46,231
<font face="Serif" size="18">and Leuco Crystal Violet.</font>
同 Leuco Crystal Violet。

313
00:17:46,315 --> 00:17:47,983
<font face="Serif" size="18">Definitely not NYPD Crime Scene.</font>
肯定唔係紐約警察局嘅鑑證科。

314
00:17:48,067 --> 00:17:49,401
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:Well, whoever it was had</font>
DANVILLE：總之，無論係邊個，

315
00:17:49,485 --> 00:17:51,653
<font face="Serif" size="18">a basic knowledgeof crime scene investigation.</font>
都有基本嘅案發現場調查知識。

316
00:17:51,737 --> 00:17:54,656
<font face="Serif" size="18">Basic knowledge.Kind of like the Feds.</font>
基本知識。好似聯邦調查局咁。

317
00:17:54,740 --> 00:17:55,616
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:Uh.</font>
DANVILLE：嗯。

318
00:17:55,699 --> 00:17:57,159
<font face="Serif" size="18">Heard that, Messer.</font>
聽到喇，Messer。

319
00:17:57,242 --> 00:17:58,786
<font face="Serif" size="18">No, no, no.I did some checking.</font>
唔係唔係唔係。我查過。

320
00:17:58,869 --> 00:18:00,996
<font face="Serif" size="18">It's not the Feds,and it's not our guys.</font>
唔係聯邦調查局，亦唔係我哋嘅人。

321
00:18:01,079 --> 00:18:02,498
<font face="Serif" size="18">No one's taking responsibility.</font>
冇人認頭。

322
00:18:02,581 --> 00:18:04,958
<font face="Serif" size="18">Well, then who was it,and what were they looking for?</font>
咁係邊個，佢哋搵緊咩？

323
00:18:14,009 --> 00:18:16,136
<font face="Serif" size="18">I got tool marks.</font>
我見到工具痕跡。

324
00:18:16,220 --> 00:18:17,513
<font face="Serif" size="18">This lockwas definitely compromised</font>
呢個鎖肯定俾人用

325
00:18:17,596 --> 00:18:19,598
<font face="Serif" size="18">with a pick set,so whoever it was</font>
開鎖工具整過，所以無論係邊個，

326
00:18:19,681 --> 00:18:21,183
<font face="Serif" size="18">didn't have a key.</font>
都冇鎖匙。

327
00:18:24,561 --> 00:18:27,105
<font face="Serif" size="18">Found the sourceof Tyrian Purple.</font>
搵到泰爾紫嘅來源。

328
00:18:27,189 --> 00:18:29,233
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:What, do you havea portable GCMS</font>
LINDSAY：咩話，你帶咗手提 GCMS？

329
00:18:29,316 --> 00:18:30,943
<font face="Serif" size="18">No, you don't need one.</font>
唔使。

330
00:18:31,026 --> 00:18:32,653
<font face="Serif" size="18">Poor man's process.</font>
窮人版嘅方法。

331
00:18:32,736 --> 00:18:35,948
<font face="Serif" size="18">Tyrian Purple turns bluewhen it's exposed to water.</font>
泰爾紫遇到水會變藍色。

332
00:18:36,031 --> 00:18:38,325
<font face="Serif" size="18">So the paint underPatricia's fingernails</font>
所以 Patricia 指甲下面嘅顏料

333
00:18:38,408 --> 00:18:40,786
<font face="Serif" size="18">came from her touchinghis piece of art.</font>
係嚟自佢掂到佢件藝術品。

334
00:18:44,623 --> 00:18:48,585
<font face="Serif" size="18">So, basically, Martin killsPatricia Kelly, then cleans up,</font>
所以，基本上 Martin 殺咗 Patricia Kelly，然後清理現場，

335
00:18:48,669 --> 00:18:52,130
<font face="Serif" size="18">then dumps her body in the park on his way upstate.</font>
再去上州途中將屍體掉喺公園。

336
00:18:52,214 --> 00:18:53,340
<font face="Serif" size="18">And while he's gone,</font>
而佢唔喺度嘅時候，

337
00:18:53,423 --> 00:18:54,842
<font face="Serif" size="18">somebody breaks inand processes the place?</font>
有人爆門入嚟處理現場？

338
00:18:54,925 --> 00:18:56,718
<font face="Serif" size="18">FLACK: Albany PD saidthat Martin spent the night,</font>
FLACK：奧爾巴尼警方話 Martin 過咗夜，

339
00:18:56,802 --> 00:18:58,804
<font face="Serif" size="18">but checked out of hishotel room early this morning</font>
但今朝一早退咗房，

340
00:18:58,887 --> 00:19:00,681
<font face="Serif" size="18">before they could getover there and grab him.</font>
佢哋未趕得切去拉佢。

341
00:19:00,764 --> 00:19:02,975
<font face="Serif" size="18">Let's hopehe comes right back here.</font>
希望佢會返返嚟呢度。

342
00:19:03,058 --> 00:19:04,601
<font face="Serif" size="18">There's an alarm out for him.</font>
已經發出通緝令。

343
00:19:04,685 --> 00:19:06,186
<font face="Serif" size="18">I'll have a couple teams</font>
我會安排幾隊人

344
00:19:06,270 --> 00:19:07,688
<font face="Serif" size="18">watching this placearound the clock.</font>
二十四小時監視呢度。

345
00:19:07,771 --> 00:19:09,982
<font face="Serif" size="18">Charlie boy shows his face,he's ours.</font>
Charlie 仔一露面，佢就係我哋嘅。

346
00:19:14,778 --> 00:19:16,738
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings,indistinct chatter)</font>
（電梯鈴聲，模糊嘅談話聲）

347
00:19:21,243 --> 00:19:23,829
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:What the hell areyou doing here?</font>
TAYLOR：你喺度做咩？

348
00:19:23,912 --> 00:19:26,707
<font face="Serif" size="18">How'd yI brought him up.floor?</font>
你點上嚟㗎？我帶佢上嚟。

349
00:19:26,790 --> 00:19:28,584
<font face="Serif" size="18">He found your walleton the sidewalk near the diner.</font>
佢喺餐廳附近嘅行人路搵到你個銀包。

350
00:19:28,667 --> 00:19:30,669
<font face="Serif" size="18">I thought you mightwant to thank him.</font>
我諗你可能想多謝佢。

351
00:19:30,752 --> 00:19:32,170
<font face="Serif" size="18">It's all there.Even the money.</font>
全部喺度。連錢都喺度。

352
00:19:32,254 --> 00:19:34,756
<font face="Serif" size="18">Can't say I didn't thinkabout taking it.</font>
唔可以話我冇諗過拎走佢。

353
00:19:34,840 --> 00:19:36,216
<font face="Serif" size="18">Things are pretty tight.</font>
手頭有啲緊。

354
00:19:36,300 --> 00:19:39,011
<font face="Serif" size="18">Who the hell are you,and what do you want?</font>
你邊位，你想點？

355
00:19:39,094 --> 00:19:40,596
<font face="Serif" size="18">Where I come from,somebody returns</font>
我嗰邊，有人俾返

356
00:19:40,679 --> 00:19:42,431
<font face="Serif" size="18">a wallet you lost,you say thank you.</font>
你唔見咗嘅銀包你，你會講多謝。

357
00:19:42,514 --> 00:19:44,016
<font face="Serif" size="18">I didn't lose it.</font>
我冇唔見。

358
00:19:44,099 --> 00:19:46,935
<font face="Serif" size="18">You lifted it out of my jacket,you son of a bitch.</font>
你係喺我件褸度偷嘅，你個死仔。

359
00:19:48,395 --> 00:19:49,771
<font face="Serif" size="18">Is that right, Detective?</font>
係咩，探員？

360
00:19:49,855 --> 00:19:51,106
<font face="Serif" size="18">You saw me take it?</font>
你見到我偷？

361
00:19:51,189 --> 00:19:54,943
<font face="Serif" size="18">I need two uniform officers,Mac Taylor's office, ASAP.</font>
我需要兩個軍裝，嚟 Mac Taylor 嘅辦公室，快。

362
00:19:55,027 --> 00:19:56,403
<font face="Serif" size="18">Who are you?</font>
你係邊個？

363
00:19:56,486 --> 00:19:58,822
<font face="Serif" size="18">I don't much carefor the way you're asking.</font>
我好唔鍾意你問嘢嘅方式。

364
00:20:01,533 --> 00:20:03,869
<font face="Serif" size="18">There's onlya couple bucks</font>
入面得幾蚊，

365
00:20:03,952 --> 00:20:05,954
<font face="Serif" size="18">in there, but you're welcometo it if you like.</font>
你鍾意嘅話可以攞去。

366
00:20:07,873 --> 00:20:10,125
<font face="Serif" size="18">Raymond Harris.</font>
Raymond Harris。

367
00:20:10,208 --> 00:20:11,835
<font face="Serif" size="18">Released from prison a week ago.</font>
一星期前出冊。

368
00:20:13,128 --> 00:20:15,047
<font face="Serif" size="18">Get this trashout of my building.</font>
將呢件垃圾趕出我棟大廈。

369
00:20:15,130 --> 00:20:16,256
<font face="Serif" size="18">My pleasure.</font>
樂意之至。

370
00:20:16,340 --> 00:20:17,883
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

371
00:20:21,053 --> 00:20:23,639
<font face="Serif" size="18">It doesn't feel right justletting him walk out of her.</font>
就咁俾佢行出去，感覺唔多妥。

372
00:20:23,722 --> 00:20:25,182
<font face="Serif" size="18">We don't have enoughto arrest him,</font>
我哋冇足夠證據拉佢，

373
00:20:25,265 --> 00:20:26,975
<font face="Serif" size="18">but I know hetook my wallet.</font>
但我知佢偷咗我個銀包。

374
00:20:27,059 --> 00:20:29,478
<font face="Serif" size="18">Who is Raymond Harris?What does he want?</font>
Raymond Harris 係邊個？佢想點？

375
00:20:29,561 --> 00:20:31,813
<font face="Serif" size="18">I'm not sure.</font>
我唔肯定。

376
00:20:37,986 --> 00:20:39,404
<font face="Serif" size="18">MAN:We gonna do this, man?</font>
男人：我哋搞唔搞呀，老友？

377
00:20:41,740 --> 00:20:43,325
<font face="Serif" size="18">I think we're cool.</font>
我覺得冇問題。

378
00:20:43,408 --> 00:20:45,118
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Canadian bacon,well done.</font>
女人：加拿大煙肉，全熟。

379
00:20:48,038 --> 00:20:50,165
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

380
00:20:50,249 --> 00:20:51,625
<font face="Serif" size="18">We gonna getout of All right.</font>
我哋走啦。好。

381
00:20:56,922 --> 00:20:58,924
<font face="Serif" size="18">All right, let's go.</font>
好，走啦。

382
00:20:59,007 --> 00:21:00,300
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa.</font>
喂喂喂。

383
00:21:00,384 --> 00:21:01,718
<font face="Serif" size="18">You guys forgetsomething?</font>
你哋唔記得咗啲嘢呀？

384
00:21:01,802 --> 00:21:05,722
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（清喉嚨）

385
00:21:05,806 --> 00:21:06,974
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

386
00:21:14,189 --> 00:21:17,943
<font face="Serif" size="18">So, I guess you never lose thatcop thing after you retire, huh?</font>
我諗你退休之後都唔會冇咗警察嗰種直覺，係咪？

387
00:21:18,026 --> 00:21:20,487
<font face="Serif" size="18">It's a curse.</font>
係一種詛咒。

388
00:21:20,570 --> 00:21:22,322
<font face="Serif" size="18">Always lookingfor the bad guys,</font>
成日搵壞人，

389
00:21:22,406 --> 00:21:24,032
<font face="Serif" size="18">and we forgetto see the good ones.</font>
我哋忘記咗睇好人。

390
00:21:24,116 --> 00:21:26,159
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

391
00:21:26,243 --> 00:21:28,286
<font face="Serif" size="18">When was the last...?</font>
最後一次係幾時...？

392
00:21:28,370 --> 00:21:29,288
<font face="Serif" size="18">St. Paddy's Day parade,</font>
聖派翠克節巡遊，

393
00:21:29,371 --> 00:21:31,081
<font face="Serif" size="18">three years ago.</font>
三年前。

394
00:21:31,164 --> 00:21:32,833
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係呀。

395
00:21:32,916 --> 00:21:34,876
<font face="Serif" size="18">Parades and funerals.</font>
巡遊同葬禮。

396
00:21:34,960 --> 00:21:37,421
<font face="Serif" size="18">Shouldn't be the only timewe see each other, Mac.</font>
唔應該係我哋唯一見面嘅時候，Mac。

397
00:21:39,798 --> 00:21:41,299
<font face="Serif" size="18">What's on your mind?</font>
你有咩心事？

398
00:21:44,136 --> 00:21:47,556
<font face="Serif" size="18">You remember this guy?</font>
你記唔記得呢條友？

399
00:21:47,639 --> 00:21:48,974
<font face="Serif" size="18">Raymond Harris?</font>
Raymond Harris？

400
00:21:51,309 --> 00:21:52,728
<font face="Serif" size="18">I locked him up.</font>
我拉佢入冊嘅。

401
00:21:52,811 --> 00:21:55,897
<font face="Serif" size="18">We did... in '94.</font>
我哋喺94年做過。

402
00:21:55,981 --> 00:21:58,317
<font face="Serif" size="18">A warrant on a Lower East Sidestash house.</font>
喺下東城一個毒品屋攞咗張搜查令。

403
00:21:58,400 --> 00:22:00,569
<font face="Serif" size="18">Drugs, guns, money.</font>
毒品、槍、錢。

404
00:22:00,652 --> 00:22:02,821
<font face="Serif" size="18">Judge gavehim 17 years.</font>
法官判咗佢17年。

405
00:22:02,904 --> 00:22:04,197
<font face="Serif" size="18">He was released a week ago.</font>
佢一個禮拜前放咗出嚟。

406
00:22:04,281 --> 00:22:06,241
<font face="Serif" size="18">I've run into hima couple of times.</font>
我撞過佢幾次。

407
00:22:06,324 --> 00:22:07,951
<font face="Serif" size="18">HeNot exactly,u?</font>
佢唔係好...你明唔明？

408
00:22:08,035 --> 00:22:09,244
<font face="Serif" size="18">but he picked my pocket</font>
但佢喺呢間餐廳偷咗我銀包。

409
00:22:09,327 --> 00:22:10,328
<font face="Serif" size="18">right here inthis diner,</font>
就喺呢度。

410
00:22:10,412 --> 00:22:12,039
<font face="Serif" size="18">and then he showedup in my office</font>
跟住佢又出現喺我辦公室。

411
00:22:12,122 --> 00:22:13,165
<font face="Serif" size="18">to return the wallet.</font>
話要還返個銀包俾我。

412
00:22:13,248 --> 00:22:15,333
<font face="Serif" size="18">I hopeyou collared his ass.</font>
我希望你拉咗佢。

413
00:22:15,417 --> 00:22:17,085
<font face="Serif" size="18">I didn't actuallysee him take it.</font>
我冇親眼見到佢偷。

414
00:22:17,169 --> 00:22:20,630
<font face="Serif" size="18">And when he returned it...everything was still insid.</font>
佢還返嗰陣...入面啲嘢全部喺度。

415
00:22:20,714 --> 00:22:23,216
<font face="Serif" size="18">And he didn't saywhat it was about?</font>
佢冇講係為咗咩？

416
00:22:27,054 --> 00:22:28,472
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

417
00:22:28,555 --> 00:22:30,265
<font face="Serif" size="18">Couple of months afterwe locked him up,</font>
我哋鎖佢之後幾個月。

418
00:22:30,348 --> 00:22:32,601
<font face="Serif" size="18">I had a prisoner escortto Rikers.</font>
我要押送一個囚犯去Rikers。

419
00:22:32,684 --> 00:22:34,311
<font face="Serif" size="18">Harris passed by intake,</font>
Harris經過登記處。

420
00:22:34,394 --> 00:22:36,313
<font face="Serif" size="18">hooked onto some other prisoners.</font>
同其他囚犯鎖埋一齊。

421
00:22:41,693 --> 00:22:43,653
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

422
00:22:43,737 --> 00:22:45,030
<font face="Serif" size="18">You know what you did, man!</font>
你知你做過咩㗎，老友！

423
00:22:45,113 --> 00:22:46,448
<font face="Serif" size="18">GUARD: Knockit off, Harris.</font>
獄警：收聲，Harris。

424
00:22:46,531 --> 00:22:47,657
<font face="Serif" size="18">You know what you did!</font>
你知你做過咩㗎！

425
00:22:47,741 --> 00:22:48,784
<font face="Serif" size="18">Just keep it moving.</font>
繼續行。

426
00:22:48,867 --> 00:22:52,037
<font face="Serif" size="18">He said it with such conviction.</font>
佢講得好堅定。

427
00:22:52,120 --> 00:22:55,457
<font face="Serif" size="18">I believe he thinkshe was wronged somehow.</font>
我相信佢覺得自己係被冤枉。

428
00:22:55,540 --> 00:22:57,876
<font face="Serif" size="18">Was your informant legit?</font>
你嘅線人係咪可靠？

429
00:22:57,959 --> 00:23:00,670
<font face="Serif" size="18">The warrant was good, Honestly,re was no--</font>
張搜查令冇問題，老實講，冇—

430
00:23:00,754 --> 00:23:02,756
<font face="Serif" size="18">I resent your questioningmy integrity.</font>
我好唔鍾意你質疑我嘅誠信。

431
00:23:02,839 --> 00:23:04,841
<font face="Serif" size="18">And whateverhis beef is,</font>
無論佢有咩不滿。

432
00:23:04,925 --> 00:23:07,260
<font face="Serif" size="18">it Look, I don't knowou.</font>
我唔識你。

433
00:23:07,344 --> 00:23:09,304
<font face="Serif" size="18">what this guy's problem is,</font>
呢條友有咩問題。

434
00:23:09,387 --> 00:23:12,974
<font face="Serif" size="18">but if he came at me,he might come at you.</font>
但如果佢嚟搵我，都可能嚟搵你。

435
00:23:13,058 --> 00:23:15,811
<font face="Serif" size="18">I have a lot ofrespect for you, Bill.</font>
Bill，我好尊重你。

436
00:23:15,894 --> 00:23:20,565
<font face="Serif" size="18">We just had a different wayof doing things, that's all.</font>
我哋只係做法唔同啫。

437
00:23:22,734 --> 00:23:25,654
<font face="Serif" size="18">Promise me you'llkeep your eyes open?</font>
應承我你會打醒十二分精神？

438
00:23:25,737 --> 00:23:28,281
<font face="Serif" size="18">32 yearsin the monkey suit--</font>
做咗32年差人—

439
00:23:28,365 --> 00:23:30,325
<font face="Serif" size="18">my eyes are always open.</font>
我對眼永遠都係睜開嘅。

440
00:23:44,214 --> 00:23:46,550
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:How we doing on the evidence?</font>
DANVILLE：證據方面點樣？

441
00:23:46,633 --> 00:23:47,926
<font face="Serif" size="18">There's plentyhere to prove</font>
呢度有足夠證據證明。

442
00:23:48,009 --> 00:23:50,053
<font face="Serif" size="18">that Patricia Kelly was killedin that apartment.</font>
Patricia Kelly係喺嗰間公寓俾人殺死。

443
00:23:50,137 --> 00:23:53,265
<font face="Serif" size="18">It had been cleaned up,but I found traces of her blood</font>
現場清理過，但我喺地毯纖維同天花板都搵到佢嘅血跡。

444
00:23:53,348 --> 00:23:55,684
<font face="Serif" size="18">in the carpet fibersand also on the ceiling.</font>
喺地毯纖維同天花板都搵到。

445
00:23:57,144 --> 00:23:58,061
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:Macy Martinez?</font>
DANVILLE：Macy Martinez呢？

446
00:23:58,145 --> 00:23:59,855
<font face="Serif" size="18">Yeah, she wasone of the last cases</font>
係，佢係Stella最後處理嘅案件之一。

447
00:23:59,938 --> 00:24:02,023
<font face="Serif" size="18">Stella was working on,and there's evidence</font>
而且有證據。

448
00:24:02,107 --> 00:24:05,026
<font face="Serif" size="18">that also connects herto Martin's apartment.</font>
顯示佢都同Martin嘅公寓有關。

449
00:24:05,110 --> 00:24:08,780
<font face="Serif" size="18">This sample is fromgravitational blood drops</font>
呢個樣本係喺床架搵到嘅重力血滴。

450
00:24:08,864 --> 00:24:10,824
<font face="Serif" size="18">that I found on the bed frame.</font>
喺床架上面。

451
00:24:12,450 --> 00:24:14,953
<font face="Serif" size="18">They looked like they'd been there for a while.</font>
睇嚟已經喺度一段時間。

452
00:24:15,036 --> 00:24:17,956
<font face="Serif" size="18">DNA was a matchto Macy Martinez.</font>
DNA同Macy Martinez吻合。

453
00:24:18,039 --> 00:24:20,000
<font face="Serif" size="18">She was killed inthat apartment, too.</font>
佢都係喺嗰間公寓俾人殺死。

454
00:24:20,083 --> 00:24:21,918
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

455
00:24:22,002 --> 00:24:23,211
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼聲）

456
00:24:23,295 --> 00:24:25,964
<font face="Serif" size="18">(Macy gasping)</font>
（Macy喘氣聲）

457
00:24:26,047 --> 00:24:27,924
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

458
00:24:28,008 --> 00:24:29,759
<font face="Serif" size="18">Looks like CharlesMartin is building</font>
睇嚟Charles Martin。

459
00:24:29,843 --> 00:24:31,219
<font face="Serif" size="18">quite a violent resumefor himself.</font>
累積緊唔少暴力案底。

460
00:24:31,303 --> 00:24:33,638
<font face="Serif" size="18">Yeah, and it might beworse than we think.</font>
係，可能仲嚴重過我哋諗。

461
00:24:33,722 --> 00:24:35,098
<font face="Serif" size="18">There's evidencethat there was</font>
有證據顯示。

462
00:24:35,182 --> 00:24:38,935
<font face="Serif" size="18">another woman thereother than Patricia and Macy.</font>
除咗Patricia同Macy之外仲有另一個女人。

463
00:24:41,855 --> 00:24:44,357
<font face="Serif" size="18">I found a blonde hair in the sofa.</font>
我喺梳化搵到一條金髮。

464
00:24:44,441 --> 00:24:46,943
<font face="Serif" size="18">DNA's not in the system.</font>
DNA唔喺系統入面。

465
00:24:47,027 --> 00:24:48,361
<font face="Serif" size="18">Maybe she's still alive.</font>
可能佢仲喺度。

466
00:24:48,445 --> 00:24:50,071
<font face="Serif" size="18">Or maybe we justhaven't found her body.</font>
或者我哋未搵到佢嘅屍體。

467
00:24:50,155 --> 00:24:51,907
<font face="Serif" size="18">Let's hope for the former.</font>
希望係前者啦。

468
00:24:51,990 --> 00:24:53,074
<font face="Serif" size="18">DANNY:So, our mystery</font>
DANNY：咁我哋嘅神秘。

469
00:24:53,158 --> 00:24:54,826
<font face="Serif" size="18">crime scene investigatorprobably wore gloves</font>
犯罪現場調查員可能戴住手套。

470
00:24:54,910 --> 00:24:56,494
<font face="Serif" size="18">while he wasprocessing the inside,</font>
處理室內嘅嘢。

471
00:24:56,578 --> 00:24:58,079
<font face="Serif" size="18">but he forgot somethingon the outside.</font>
但佢漏咗啲嘢喺外面。

472
00:24:58,163 --> 00:25:00,916
<font face="Serif" size="18">He probably rang the bell to see if anyone was home</font>
佢可能入屋前先按門鈴睇下有冇人。

473
00:25:00,999 --> 00:25:03,126
<font face="Serif" size="18">before he broke in.</font>
先至爆竊。

474
00:25:03,210 --> 00:25:06,004
<font face="Serif" size="18">Got a print.</font>
搵到個指紋。

475
00:25:06,087 --> 00:25:07,714
<font face="Serif" size="18">Came back to Mark Fields.</font>
係Mark Fields。

476
00:25:07,797 --> 00:25:09,341
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:He's a cop?</font>
LINDSAY：佢係警察？

477
00:25:09,424 --> 00:25:12,552
<font face="Serif" size="18">Used to be-- he was firedin 2007 for perjury.</font>
以前係—2007年因作假證供被炒。

478
00:25:12,636 --> 00:25:14,179
<font face="Serif" size="18">He's a privateinvestigator now.</font>
而家係私家偵探。

479
00:25:14,262 --> 00:25:15,805
<font face="Serif" size="18">So why did heprocess the scene?</font>
咁點解佢要處理現場？

480
00:25:15,889 --> 00:25:16,932
<font face="Serif" size="18">What was he looking for?</font>
佢想搵咩？

481
00:25:18,266 --> 00:25:20,977
<font face="Serif" size="18">Maybe it's not a questionof what but of who.</font>
可能唔係搵咩而係搵邊個。

482
00:25:21,061 --> 00:25:22,270
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:  Mr. Fields,</font>
DANVILLE：Fields先生。

483
00:25:22,354 --> 00:25:23,563
<font face="Serif" size="18">we have a missing woman</font>
我哋有個失蹤女人。

484
00:25:23,647 --> 00:25:25,815
<font face="Serif" size="18">that we're very concernedfor her safety.</font>
我哋好擔心佢嘅安全。

485
00:25:25,899 --> 00:25:27,984
<font face="Serif" size="18">And right now, you've gota big fat burglary charge</font>
而家你背住個嚴重嘅爆竊罪名。

486
00:25:28,068 --> 00:25:29,277
<font face="Serif" size="18">hanging over your head.</font>
成個頭頂。

487
00:25:29,361 --> 00:25:31,446
<font face="Serif" size="18">How far we take your casethrough the system</font>
我哋點處理你單案。

488
00:25:31,529 --> 00:25:32,864
<font face="Serif" size="18">depends on your levelof cooperation.</font>
取決於你合作嘅程度。

489
00:25:32,948 --> 00:25:36,409
<font face="Serif" size="18">I found this in your, uh,briefcase inside your car,</font>
我喺你車嘅公事包搵到呢個。

490
00:25:36,493 --> 00:25:38,370
<font face="Serif" size="18">along with some maps,</font>
連同啲地圖。

491
00:25:38,453 --> 00:25:40,956
<font face="Serif" size="18">phone, surveillance photos,financial records.</font>
電話、監控相、財務記錄。

492
00:25:41,039 --> 00:25:43,291
<font face="Serif" size="18">So why don't you tell usabout Christina Marino.</font>
不如你講下Christina Marino。

493
00:25:43,375 --> 00:25:45,418
<font face="Serif" size="18">Who is she, huh?Why are you following her?</font>
佢係邊個？點解你要跟蹤佢？

494
00:25:45,502 --> 00:25:47,921
<font face="Serif" size="18">She walked outon her husband Vinny.</font>
佢離開咗老公Vinny。

495
00:25:48,004 --> 00:25:49,089
<font face="Serif" size="18">He's a friend of mine.</font>
佢係我朋友。

496
00:25:49,172 --> 00:25:51,716
<font face="Serif" size="18">He asked me to lookinto it, find her,</font>
佢叫我查下，搵返佢。

497
00:25:51,800 --> 00:25:52,926
<font face="Serif" size="18">bring her back.</font>
帶佢返嚟。

498
00:25:53,009 --> 00:25:54,511
<font face="Serif" size="18">Vinny said startwith Charles Martin.</font>
Vinny話由Charles Martin開始查。

499
00:25:54,594 --> 00:25:56,096
<font face="Serif" size="18">They were good friends.</font>
佢哋係好朋友。

500
00:25:56,179 --> 00:25:58,890
<font face="Serif" size="18">So you think she was havingan affair with Charles Martin?</font>
所以你覺得佢同Charles Martin有染？

501
00:25:58,974 --> 00:26:00,308
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

502
00:26:00,392 --> 00:26:02,894
<font face="Serif" size="18">But Vinny did keep heron a pretty tight leash.</font>
但Vinny睇佢睇得好緊。

503
00:26:02,978 --> 00:26:05,188
<font face="Serif" size="18">What were you hoping to findin the apartment?</font>
你想喺公寓搵到咩？

504
00:26:05,272 --> 00:26:07,816
<font face="Serif" size="18">FIELDS:  Some sign of Christina.</font>
FIELDS：Christina嘅蹤跡。

505
00:26:07,899 --> 00:26:10,986
<font face="Serif" size="18">Her phone was shut off; shestopped using her charge cards.</font>
佢電話熄咗，停用信用卡。

506
00:26:11,069 --> 00:26:13,947
<font face="Serif" size="18">I went in there lookingfor a suitcase, clothes,</font>
我入去搵行李箱、衫。

507
00:26:14,030 --> 00:26:15,365
<font face="Serif" size="18">an extra toothbrush--there was nothing.</font>
多餘嘅牙刷—乜都冇。

508
00:26:15,448 --> 00:26:17,909
<font face="Serif" size="18">I smelled a heavy dose of bleachcoming from the bedroom.</font>
我聞到睡房有大量漂白水味。

509
00:26:17,993 --> 00:26:20,704
<font face="Serif" size="18">Now, I don't have to tellyou guys what  that  might mean.</font>
唔使我講你哋都知代表咩。

510
00:26:20,787 --> 00:26:22,122
<font face="Serif" size="18">So I took a closer look.</font>
所以我睇真啲。

511
00:26:22,205 --> 00:26:23,623
<font face="Serif" size="18">All right, well,the blood in the bedroom</font>
好，睡房嘅血。

512
00:26:23,707 --> 00:26:27,252
<font face="Serif" size="18">and the hinge lift you pulled off the coffee table,</font>
同你喺咖啡枱搵到嘅鉸鏈指紋。

513
00:26:27,335 --> 00:26:29,087
<font face="Serif" size="18">that belonged to a womannamed Patricia Kelly,</font>
係屬於一個叫Patricia Kelly嘅女人。

514
00:26:29,170 --> 00:26:30,380
<font face="Serif" size="18">and she was murderedin that apartment</font>
佢喺嗰間公寓俾人謀殺。

515
00:26:30,463 --> 00:26:31,965
<font face="Serif" size="18">just a couple days ago.</font>
幾日前嘅事。

516
00:26:32,048 --> 00:26:35,969
<font face="Serif" size="18">I thought for sure that wasChristina's blood in there.</font>
我以為一定係Christina嘅血。

517
00:26:36,052 --> 00:26:38,805
<font face="Serif" size="18">Look, I was gonnatell you Just do me a favor,</font>
我本來想話你知...幫個忙。

518
00:26:38,888 --> 00:26:40,307
<font face="Serif" size="18">save that foryour lawyer.</font>
留返同你律師講。

519
00:26:40,390 --> 00:26:42,976
<font face="Serif" size="18">Right now, what I'm interestedis finding Christina.</font>
而家我只係想搵到Christina。

520
00:26:43,059 --> 00:26:44,853
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Was thereanything else</font>
DANVILLE：公寓入面仲有冇。

521
00:26:44,936 --> 00:26:47,022
<font face="Serif" size="18">in that apartmentthat might help us find her?</font>
其他嘢可以幫我哋搵到佢？

522
00:26:47,105 --> 00:26:48,940
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

523
00:26:49,024 --> 00:26:50,066
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
就係咁多。

524
00:26:50,150 --> 00:26:51,443
<font face="Serif" size="18">I swear to God.</font>
我發誓。

525
00:26:51,526 --> 00:26:52,861
<font face="Serif" size="18">FLACK:  Mr. Marino, your wife,</font>
FLACK：Marino先生，你太太。

526
00:26:52,944 --> 00:26:54,946
<font face="Serif" size="18">did you have any idea</font>
你知唔知。

527
00:26:55,030 --> 00:26:56,239
<font face="Serif" size="18">that she was gonna leave you?</font>
佢會離開你？

528
00:26:56,323 --> 00:26:57,824
<font face="Serif" size="18">No... (scoffs)</font>
唔知...（嗤笑）

529
00:26:57,907 --> 00:27:00,869
<font face="Serif" size="18">It was likea sucker punch to the stomach.</font>
好似俾人打咗一拳落肚。

530
00:27:03,038 --> 00:27:04,914
<font face="Serif" size="18">You think she's dead, don't you?</font>
你覺得佢死咗，係咪？

531
00:27:04,998 --> 00:27:07,542
<font face="Serif" size="18">There's no evidence of that.</font>
冇證據顯示。

532
00:27:07,625 --> 00:27:10,378
<font face="Serif" size="18">FLACK: The best we can dois hope that Christina</font>
FLACK：我哋只能希望Christina。

533
00:27:10,462 --> 00:27:13,089
<font face="Serif" size="18">is somewhere safetrying to sort this all out.</font>
喺安全嘅地方諗清楚。

534
00:27:22,599 --> 00:27:25,810
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

535
00:27:25,894 --> 00:27:27,562
<font face="Serif" size="18">(siren stops)</font>
（警笛停）

536
00:27:29,147 --> 00:27:31,566
<font face="Serif" size="18">He showed up a little while ago.</font>
佢一陣前出現。

537
00:27:31,649 --> 00:27:33,777
<font face="Serif" size="18">He went up the back stairwellfrom the parking garag.</font>
佢由停車場嘅後樓梯上去。

538
00:27:33,860 --> 00:27:36,404
<font face="Serif" size="18">Stakeout team chasedhim up to the roof.</font>
埋伏組追佢到天台。

539
00:27:36,488 --> 00:27:38,823
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Come on, Mr. Martin,</font>
警察：嚟啦，Martin先生。

540
00:27:38,907 --> 00:27:40,992
<font face="Serif" size="18">step back overthe ledge.</font>
返返嚟欄杆後面。

541
00:27:44,079 --> 00:27:46,831
<font face="Serif" size="18">No, but I'm hopingthis guy can Any sign help us outa Marino?</font>
唔，但我希望呢條友...有冇Marino嘅消息？

542
00:27:46,915 --> 00:27:47,832
<font face="Serif" size="18">with that before he jumps.</font>
跳之前幫到手。

543
00:27:47,916 --> 00:27:49,167
<font face="Serif" size="18">He's notgonna jump.</font>
佢唔會跳。

544
00:27:49,250 --> 00:27:50,877
<font face="Serif" size="18">The only reasonhe's up on that ledge</font>
佢企喺欄杆上面。

545
00:27:50,960 --> 00:27:52,379
<font face="Serif" size="18">is because he was chased there.</font>
只係因為俾人追到上去。

546
00:27:52,462 --> 00:27:54,714
<font face="Serif" size="18">He just has nowhere else to go.</font>
佢只係冇地方去。

547
00:27:54,798 --> 00:27:56,966
<font face="Serif" size="18">(helicopter hovering)</font>
（直升機盤旋聲）

548
00:27:59,469 --> 00:28:02,555
<font face="Serif" size="18">(siren wailing,indistinct radio communication)</font>
（警笛聲，模糊嘅無線電通訊）

549
00:28:08,103 --> 00:28:09,396
<font face="Serif" size="18">You take one more step,I'm gonna</font>
你再行前一步，我就。

550
00:28:09,479 --> 00:28:11,272
<font face="Serif" size="18">make a messin the street down there.</font>
搞到條街亂晒。

551
00:28:15,068 --> 00:28:16,736
<font face="Serif" size="18">Get back.</font>
退後。

552
00:28:16,820 --> 00:28:17,904
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:I'll be right back.</font>
DANVILLE：我返嚟。

553
00:28:17,987 --> 00:28:19,239
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa.Where you going?</font>
喂喂喂，你去邊？

554
00:28:19,322 --> 00:28:21,783
<font face="Serif" size="18">Have a little chatwith Mr. Martin.</font>
同Martin先生傾幾句。

555
00:28:21,866 --> 00:28:24,911
<font face="Serif" size="18">Get back!I said get back!</font>
退後！我話退後！

556
00:28:26,246 --> 00:28:27,539
<font face="Serif" size="18">Relax, Mr. Martin.</font>
放鬆啲，Martin先生。

557
00:28:27,622 --> 00:28:29,999
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna tryto make you comedown from here.</font>
我唔會逼你落嚟。

558
00:28:30,083 --> 00:28:33,086
<font face="Serif" size="18">I figure if you'redetermined to end yourlife, you're gonna do it</font>
我覺得如果你決心自殺。

559
00:28:33,169 --> 00:28:34,421
<font face="Serif" size="18">no matter whatIhave to say.</font>
我講咩你都係會做。

560
00:28:34,504 --> 00:28:35,880
<font face="Serif" size="18">I just wanted toknow if you can</font>
我只係想知。

561
00:28:35,964 --> 00:28:37,465
<font face="Serif" size="18">tell me whereChristina Marino is.</font>
你可唔可以話我知Christina Marino喺邊。

562
00:28:37,549 --> 00:28:39,384
<font face="Serif" size="18">You think I'm stupid?</font>
你當我傻㗎？

563
00:28:39,467 --> 00:28:41,136
<font face="Serif" size="18">You didn't climbout on this ledge</font>
你爬出欄杆。

564
00:28:41,219 --> 00:28:42,554
<font face="Serif" size="18">to ask me about Christina.</font>
唔係為咗問我Christina嘅事。

565
00:28:42,637 --> 00:28:44,347
<font face="Serif" size="18">Oh, I'm here for Macyand Patricia, too,</font>
我嚟都係為咗Macy同Patricia。

566
00:28:44,431 --> 00:28:45,890
<font face="Serif" size="18">but we both knowwhere they are.</font>
但我哋都知道佢哋喺邊。

567
00:28:45,974 --> 00:28:48,017
<font face="Serif" size="18">It's ChristinaI'm worried about now.</font>
我而家擔心嘅係Christina。

568
00:28:48,101 --> 00:28:50,562
<font face="Serif" size="18">I would never do anythingto hurt Christina.</font>
我永遠唔會傷害Christina。

569
00:28:50,645 --> 00:28:52,772
<font face="Serif" size="18">I know you don't wantto jump-- you'remuch too fond</font>
我知道你唔想跳—你太錫自己。

570
00:28:52,856 --> 00:28:53,857
<font face="Serif" size="18">of yourself for that.</font>
唔會咁做。

571
00:28:53,940 --> 00:28:55,775
<font face="Serif" size="18">Why don't youstep back over</font>
不如你返返嚟。

572
00:28:55,859 --> 00:28:59,571
<font face="Serif" size="18">this ledge and we canchat about Christinaon solid ground.</font>
我哋喺實地傾Christina嘅事。

573
00:28:59,654 --> 00:29:02,073
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

574
00:29:02,157 --> 00:29:05,076
<font face="Serif" size="18">I don't have a lotof options, Detective.</font>
我冇咩選擇，探員。

575
00:29:05,160 --> 00:29:07,036
<font face="Serif" size="18">Either I jumpor I spend</font>
一係跳落去一係。

576
00:29:07,120 --> 00:29:09,497
<font face="Serif" size="18">the restYou don't have prison.</font>
你唔使而家決定。

577
00:29:09,581 --> 00:29:10,582
<font face="Serif" size="18">to decide that now.</font>
坐監坐到死。

578
00:29:10,665 --> 00:29:12,000
<font face="Serif" size="18">Lord, I've gota dozen great ways</font>
天啊，我諗到十幾種。

579
00:29:12,083 --> 00:29:14,419
<font face="Serif" size="18">you can kill yourself in jailif you change your mind.</font>
你喺監獄自殺嘅方法，如果你改變主意。

580
00:29:18,548 --> 00:29:20,592
<font face="Serif" size="18">(spectators murmuring)</font>
（圍觀者議論聲）

581
00:29:22,051 --> 00:29:23,094
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

582
00:29:52,749 --> 00:29:54,626
<font face="Serif" size="18">Keep your hands wherewe can see them.</font>
對手放喺我哋見到嘅地方。

583
00:29:56,961 --> 00:29:58,463
<font face="Serif" size="18">Hey, good work.</font>
喂，做得好。

584
00:29:58,546 --> 00:30:00,006
<font face="Serif" size="18">You all right?</font>
你冇事嘛？

585
00:30:00,089 --> 00:30:01,883
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm just... it'sa little adrenaline rush.</font>
係，我只係...有啲腎上腺素飆升。

586
00:30:01,966 --> 00:30:04,135
<font face="Serif" size="18">Maybe too manycups of tea.</font>
可能飲太多茶。

587
00:30:06,387 --> 00:30:08,306
<font face="Serif" size="18">I'm not denying she was here.</font>
我冇否認佢嚟過。

588
00:30:08,389 --> 00:30:09,682
<font face="Serif" size="18">So then you can understand</font>
所以你應該明白。

589
00:30:09,766 --> 00:30:12,810
<font face="Serif" size="18">why we might be a bitconcerned for her safety.</font>
點解我哋會擔心佢嘅安全。

590
00:30:12,894 --> 00:30:15,063
<font face="Serif" size="18">Look, Christinawas my friend.</font>
Christina係我朋友。

591
00:30:15,146 --> 00:30:16,314
<font face="Serif" size="18">Two weeks ago,she called me,</font>
兩個禮拜前，佢打俾我。

592
00:30:16,397 --> 00:30:18,107
<font face="Serif" size="18">asked me to meet herat the coffee shop.</font>
叫我喺咖啡店等佢。

593
00:30:18,191 --> 00:30:20,735
<font face="Serif" size="18">When I got there,she was sittingin the corner</font>
我到咗之後，佢坐喺角落。

594
00:30:20,818 --> 00:30:24,906
<font face="Serif" size="18">with this ridiculous...leopard-skin suitcase.</font>
帶住個好誇張嘅...豹紋行李箱。

595
00:30:24,989 --> 00:30:26,908
<font face="Serif" size="18">She'd just lefther husband.</font>
佢啱啱離開老公。

596
00:30:26,991 --> 00:30:29,536
<font face="Serif" size="18">She wanted to staywith me for a few days.</font>
想喺我度住幾日。

597
00:30:29,619 --> 00:30:30,787
<font face="Serif" size="18">How long did she stay?</font>
佢住咗幾耐？

598
00:30:30,870 --> 00:30:32,121
<font face="Serif" size="18">About a week.</font>
大約一個禮拜。

599
00:30:32,205 --> 00:30:34,582
<font face="Serif" size="18">She left a few days ago,said she needed to be alone.</font>
幾日前走咗，話要自己靜下。

600
00:30:34,666 --> 00:30:38,753
<font face="Serif" size="18">Said she was gonna get a roomin some hotel downtown.</font>
話會去市中心搵間酒店住。

601
00:30:38,836 --> 00:30:41,005
<font face="Serif" size="18">I think she felt likeshe was imposing.</font>
我覺得佢覺得自己係度麻煩人。

602
00:30:42,549 --> 00:30:44,342
<font face="Serif" size="18">I guess she was.</font>
我估都係啦。

603
00:30:44,425 --> 00:30:45,802
<font face="Serif" size="18">Because it didn't take long</font>
因為冇幾耐

604
00:30:45,885 --> 00:30:48,221
<font face="Serif" size="18">for you to get Patricia Kellyup here and kill her.</font>
你就搵咗Patricia Kelly上嚟殺咗佢。

605
00:30:48,304 --> 00:30:50,473
<font face="Serif" size="18">Then why did you offerto buy mea drink?</font>
咁你點解仲話要請我飲嘢？

606
00:30:50,557 --> 00:30:51,891
<font face="Serif" size="18">It's the firstof the hoops</font>
呢個係第一個關卡

607
00:30:51,975 --> 00:30:53,393
<font face="Serif" size="18">you'll try and forceme to jump through</font>
你會逼我跳過

608
00:30:53,476 --> 00:30:56,980
<font face="Serif" size="18">before we end up goingback to my penthouseand making love.</font>
先至返我間頂樓豪宅做愛。

609
00:30:58,982 --> 00:31:02,443
<font face="Serif" size="18">Well, if it's anyconsolation, Detective,</font>
如果呢樣嘢可以安慰你嘅話，探員，

610
00:31:02,527 --> 00:31:05,863
<font face="Serif" size="18">I can assure you that bothPatricia and Macy's last moments</font>
我可以保證Patricia同Macy最後一刻

611
00:31:05,947 --> 00:31:07,615
<font face="Serif" size="18">were filled with pleasure.</font>
都係充滿快樂。

612
00:31:07,699 --> 00:31:08,950
<font face="Serif" size="18">You mean up until the moment</font>
你意思係直到

613
00:31:09,033 --> 00:31:10,243
<font face="Serif" size="18">that you strangledand stabbed them both?</font>
你勒死佢哋同捅死佢哋之前？

614
00:31:10,326 --> 00:31:13,288
<font face="Serif" size="18">(gasping, grunting)</font>
（喘氣聲、咕噥聲）

615
00:31:13,371 --> 00:31:15,665
<font face="Serif" size="18">That part of it was  my  pleasure.</font>
嗰部分係我嘅快樂。

616
00:31:17,542 --> 00:31:19,711
<font face="Serif" size="18">It's an impulse.</font>
係一種衝動。

617
00:31:19,794 --> 00:31:21,921
<font face="Serif" size="18">I don't expect youto understand.</font>
我唔期望你會明。

618
00:31:22,005 --> 00:31:24,799
<font face="Serif" size="18">FLACK: No, I get it.It's like the impulseI'm having right now</font>
FLACK：唔，我明。就好似我而家嘅衝動

619
00:31:24,882 --> 00:31:27,677
<font face="Serif" size="18">to smash your face inand throw you out that window.</font>
想打爆你塊面再將你掟出窗。

620
00:31:29,846 --> 00:31:31,931
<font face="Serif" size="18">Why should we believeyou didn't kill Christina?</font>
點解我哋要信你冇殺Christina？

621
00:31:32,015 --> 00:31:33,558
<font face="Serif" size="18">What you don't understandabout Christina is</font>
你唔明Christina嘅係

622
00:31:33,641 --> 00:31:35,602
<font face="Serif" size="18">she wasn't likethose other women.</font>
佢同其他女人唔同。

623
00:31:35,685 --> 00:31:37,061
<font face="Serif" size="18">She wasn't angling for anything.</font>
佢冇貪圖啲乜嘢。

624
00:31:37,145 --> 00:31:38,688
<font face="Serif" size="18">Those other women were takers.</font>
其他女人係貪心嘅。

625
00:31:40,106 --> 00:31:41,858
<font face="Serif" size="18">Just like me.</font>
同我一樣。

626
00:31:43,443 --> 00:31:46,112
<font face="Serif" size="18">And I think that you know enoughabout people like me</font>
我諗你對好似我咁嘅人夠了解

627
00:31:46,195 --> 00:31:47,822
<font face="Serif" size="18">to know I didn't kill her.</font>
知道唔係我殺佢。

628
00:31:55,330 --> 00:31:59,083
<font face="Serif" size="18">Any information onChristina Marino's whereabouts?</font>
有冇Christina Marino嘅下落？

629
00:32:01,127 --> 00:32:03,087
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Call me as soon</font>
TAYLOR：你審問完

630
00:32:03,171 --> 00:32:04,589
<font face="Serif" size="18">as you're donewith the interrogation.</font>
即刻打畀我。

631
00:32:04,672 --> 00:32:07,550
<font face="Serif" size="18">Mac, hope I'm notinterrupting something.</font>
Mac，希望冇打擾到你。

632
00:32:07,634 --> 00:32:08,551
<font face="Serif" size="18">No, no.</font>
冇，冇。

633
00:32:08,635 --> 00:32:10,386
<font face="Serif" size="18">Not at alWell,at's up?</font>
完全冇。做緊咩？

634
00:32:10,470 --> 00:32:12,889
<font face="Serif" size="18">I felt kind of bad-- I thoughtwe left off on a sour note.</font>
我有啲唔好意思——我覺得我哋上次收尾唔係幾好。

635
00:32:12,972 --> 00:32:15,683
<font face="Serif" size="18">Uh, look, I had no rightto accuse you of anything.</font>
呃，我冇權指控你任何嘢。

636
00:32:15,767 --> 00:32:17,018
<font face="Serif" size="18">I was out of line.</font>
我過咗火。

637
00:32:17,101 --> 00:32:19,270
<font face="Serif" size="18">Now, don't start soundinglike a pansy on me, Mac.</font>
唔好開始同我扮軟弱，Mac。

638
00:32:19,354 --> 00:32:21,314
<font face="Serif" size="18">I want to putyour mind at ease.</font>
我想你安心。

639
00:32:21,397 --> 00:32:22,815
<font face="Serif" size="18">I don't havethe actual</font>
我冇實際嘅

640
00:32:22,899 --> 00:32:24,233
<font face="Serif" size="18">Harris folders, but...</font>
Harris檔案，但係……

641
00:32:24,317 --> 00:32:25,860
<font face="Serif" size="18">these are someof my personal copies</font>
呢啲係我私人嘅副本

642
00:32:25,943 --> 00:32:28,237
<font face="Serif" size="18">Bill, this reallyisn't of the necessary.</font>
Bill，呢啲真係冇必要。

643
00:32:28,321 --> 00:32:29,947
<font face="Serif" size="18">I'm just as curious</font>
我同你一樣好奇

644
00:32:30,031 --> 00:32:32,700
<font face="Serif" size="18">as you aboutAny answers</font>
答案係咩。

645
00:32:32,784 --> 00:32:34,661
<font face="Serif" size="18">Well, that's just it.</font>
就係咁囉。

646
00:32:34,744 --> 00:32:36,537
<font face="Serif" size="18">Everything we did was textbook.</font>
我哋做嘅一切都係跟足規矩。

647
00:32:36,621 --> 00:32:38,122
<font face="Serif" size="18">Well, right now, RaymondHarris's perception</font>
而家，Raymond Harris嘅認知

648
00:32:38,206 --> 00:32:39,999
<font face="Serif" size="18">is his reality.</font>
就係佢嘅現實。

649
00:32:40,083 --> 00:32:42,335
<font face="Serif" size="18">He's walking around witha chip on his shoulder,</font>
佢成日帶住怨氣行嚟行去，

650
00:32:42,418 --> 00:32:44,253
<font face="Serif" size="18">and only he knowswhat it's about.</font>
得佢自己知係咩事。

651
00:32:44,337 --> 00:32:45,463
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

652
00:32:45,546 --> 00:32:47,965
<font face="Serif" size="18">That makes him dangerous.</font>
咁樣令佢好危險。

653
00:33:01,062 --> 00:33:02,772
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（模糊嘅對話聲）

654
00:33:02,855 --> 00:33:04,857
<font face="Serif" size="18">(brakes squeak)</font>
（剎車聲）

655
00:33:26,629 --> 00:33:29,632
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

656
00:33:43,187 --> 00:33:44,856
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

657
00:33:49,819 --> 00:33:52,238
<font face="Serif" size="18">(gun cocks)</font>
（手槍上膛聲）

658
00:33:52,321 --> 00:33:54,991
<font face="Serif" size="18">What's done is done.</font>
做咗就做咗。

659
00:33:55,992 --> 00:33:58,202
<font face="Serif" size="18">Let it go.</font>
放低啦。

660
00:33:58,286 --> 00:34:00,163
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（咕噥聲）

661
00:34:01,914 --> 00:34:03,916
<font face="Serif" size="18">(coughing)</font>
（咳嗽聲）

662
00:34:31,068 --> 00:34:33,821
<font face="Serif" size="18">Charles Martin proudly admitsto murdering two women,</font>
Charles Martin好自豪咁認殺咗兩個女人，

663
00:34:33,905 --> 00:34:36,699
<font face="Serif" size="18">so he has no reason to denykilling Christina Marino.</font>
所以佢冇理由否認殺Christina Marino。

664
00:34:36,783 --> 00:34:37,784
<font face="Serif" size="18">I believe him.</font>
我信佢。

665
00:34:37,867 --> 00:34:39,243
<font face="Serif" size="18">I'm not inclinedto give a serial killer</font>
我唔傾向俾連環殺手

666
00:34:39,327 --> 00:34:40,620
<font face="Serif" size="18">the benefit of the doubt,</font>
疑點利益，

667
00:34:40,703 --> 00:34:43,623
<font face="Serif" size="18">but Christina doesn't seemto fit his victim profile.</font>
但Christina唔似佢嘅受害者類型。

668
00:34:43,706 --> 00:34:47,793
<font face="Serif" size="18">Well, he had the meansand opportunity but no motive.</font>
佢有方法同機會但冇動機。

669
00:34:47,877 --> 00:34:50,087
<font face="Serif" size="18">Until we have evidencethat she was murdered,</font>
直到有證據證明佢被殺，

670
00:34:50,170 --> 00:34:51,505
<font face="Serif" size="18">we have to assumeshe's alive.</font>
我哋要假設佢仲喺度。

671
00:34:51,589 --> 00:34:52,507
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac,</font>
喂，Mac，

672
00:34:52,590 --> 00:34:54,091
<font face="Serif" size="18">you might wantto keep that on.</font>
你可能想繼續戴住。

673
00:34:54,175 --> 00:34:55,927
<font face="Serif" size="18">Christina Marino's cell phonebills show one of her last calls</font>
Christina Marino嘅電話單顯示佢最後一個電話

674
00:34:56,010 --> 00:34:57,261
<font face="Serif" size="18">was to a boutiquehotel in SoHo</font>
係打去SoHo一間精品酒店

675
00:34:57,345 --> 00:34:58,721
<font face="Serif" size="18">four days ago.</font>
四日前。

676
00:34:58,805 --> 00:35:01,057
<font face="Serif" size="18">Danny and Lindsay areon their way there now.</font>
Danny同Lindsay而家去緊。

677
00:35:11,776 --> 00:35:14,362
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:"Do Not Disturb" sign was onthe door when we got here.</font>
LINDSAY：我哋到嘅時候門口掛住「請勿打擾」牌。

678
00:35:14,445 --> 00:35:17,865
<font face="Serif" size="18">Concierge said Christinachecked in three days ago.</font>
門房話Christina三日前入住。

679
00:35:17,949 --> 00:35:18,950
<font face="Serif" size="18">He hasn't seen her since.</font>
之後就冇見過佢。

680
00:35:19,033 --> 00:35:20,409
<font face="Serif" size="18">Right, she paidfor five nights.</font>
係，佢畀咗五晚錢。

681
00:35:20,493 --> 00:35:21,953
<font face="Serif" size="18">Clerk at the front desk said</font>
前台職員話

682
00:35:22,036 --> 00:35:25,498
<font face="Serif" size="18">that a man called down yesterdayrequesting no maid service.</font>
尋日有個男人打電話落嚟話唔使執房。

683
00:35:25,581 --> 00:35:27,458
<font face="Serif" size="18">Probably the sameperson that broke in,</font>
可能係同一個闖入嘅人，

684
00:35:27,542 --> 00:35:29,126
<font face="Serif" size="18">confronted herin the doorway,</font>
喺門口同佢對質，

685
00:35:29,210 --> 00:35:30,837
<font face="Serif" size="18">and then slashedher throat.</font>
然後割咗佢喉嚨。

686
00:35:30,920 --> 00:35:32,296
<font face="Serif" size="18">What are you doing?p!</font>
你做咩？

687
00:35:32,380 --> 00:35:33,965
<font face="Serif" size="18">Just get out of here,leave me alone.</font>
走開，唔好理我。

688
00:35:34,048 --> 00:35:35,550
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

689
00:35:39,637 --> 00:35:41,514
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Arterial spurts...</font>
TAYLOR：動脈噴射……

690
00:35:41,597 --> 00:35:44,308
<font face="Serif" size="18">from the left sideof the neck.</font>
由頸左邊。

691
00:35:44,392 --> 00:35:45,810
<font face="Serif" size="18">She was moving.</font>
佢當時喺度郁。

692
00:35:45,893 --> 00:35:47,895
<font face="Serif" size="18">It looks like she collapsedover here</font>
睇嚟佢喺呢度跌低

693
00:35:47,979 --> 00:35:50,731
<font face="Serif" size="18">and was beaten, causingthe medium velocity spatter.</font>
然後被打，造成中速血濺。

694
00:35:50,815 --> 00:35:52,441
<font face="Serif" size="18">There was something up againstthat wall right there.</font>
嗰度有嘢靠住牆。

695
00:35:52,525 --> 00:35:54,318
<font face="Serif" size="18">It's notin this room anymore.</font>
而家唔喺呢間房。

696
00:36:01,075 --> 00:36:03,119
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:It was a suitcase.</font>
TAYLOR：係個行李箱。

697
00:36:03,202 --> 00:36:05,246
<font face="Serif" size="18">These clothes are restingon top of the blood pool.</font>
呢啲衫係喺血漬上面。

698
00:36:05,329 --> 00:36:08,082
<font face="Serif" size="18">They were pulled out of thesuitcase after she was kille.</font>
佢死後先由行李箱拎出嚟。

699
00:36:08,165 --> 00:36:10,209
<font face="Serif" size="18">That's how he got herout of here without being seen.</font>
佢就係咁樣帶佢走冇人見到。

700
00:36:10,293 --> 00:36:11,878
<font face="Serif" size="18">He stuffed her in the suitcase.</font>
佢將佢塞入行李箱。

701
00:36:11,961 --> 00:36:13,337
<font face="Serif" size="18">CHARLES:When I got there</font>
CHARLES：我到的時候

702
00:36:13,421 --> 00:36:15,882
<font face="Serif" size="18">she was sitting in the cornerwith this ridiculous</font>
佢坐喺角落頭，帶住個好搞笑嘅

703
00:36:15,965 --> 00:36:17,592
<font face="Serif" size="18">leopard skin suitcase.</font>
豹紋行李箱。

704
00:36:17,675 --> 00:36:20,469
<font face="Serif" size="18">A leopard skin suitcase.</font>
一個豹紋行李箱。

705
00:36:20,553 --> 00:36:23,514
<font face="Serif" size="18">We're no longer lookingfor a missing woman.</font>
我哋唔再搵失蹤女人。

706
00:36:23,598 --> 00:36:24,974
<font face="Serif" size="18">We're looking fora missing body.</font>
我哋係搵失蹤屍體。

707
00:36:25,057 --> 00:36:26,809
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:Messy and spontaneous.</font>
DANVILLE：混亂同突發。

708
00:36:26,893 --> 00:36:29,353
<font face="Serif" size="18">That's notCharles Martin's style.</font>
唔係Charles Martin嘅風格。

709
00:36:29,437 --> 00:36:30,354
<font face="Serif" size="18">So, then, who killed her?</font>
咁，邊個殺佢？

710
00:36:30,438 --> 00:36:31,814
<font face="Serif" size="18">Who else even knew she was here?</font>
仲有邊個知佢喺度？

711
00:36:31,898 --> 00:36:32,815
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:The husband--</font>
TAYLOR：佢老公——

712
00:36:32,899 --> 00:36:34,192
<font face="Serif" size="18">Vincent Marino.</font>
Vincent Marino。

713
00:36:34,275 --> 00:36:35,860
<font face="Serif" size="18">FLACK:Did you have any idea</font>
FLACK：你知唔知

714
00:36:35,943 --> 00:36:37,028
<font face="Serif" size="18">that she was going to leave you?</font>
佢會離開你？

715
00:36:37,111 --> 00:36:39,447
<font face="Serif" size="18">It was like a sucker punchto the stomach.</font>
好似俾人打咗一拳落肚。

716
00:36:39,530 --> 00:36:41,365
<font face="Serif" size="18">He would know aboutthe call to the hotel</font>
佢會知打去酒店嘅電話

717
00:36:41,449 --> 00:36:42,867
<font face="Serif" size="18">and he had motive.</font>
同埋有動機。

718
00:36:42,950 --> 00:36:44,869
<font face="Serif" size="18">Yeah, all right,so how do we go</font>
係，好，咁我哋點樣

719
00:36:44,952 --> 00:36:46,996
<font face="Serif" size="18">at Vincent Marinowithout a body?</font>
冇屍體情況下對付Vincent Marino？

720
00:36:48,039 --> 00:36:50,458
<font face="Serif" size="18">By acting like we have one.</font>
扮到好似有咁。

721
00:36:50,541 --> 00:36:52,126
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Let's make this simple.</font>
TAYLOR：簡單啲講。

722
00:36:52,210 --> 00:36:54,045
<font face="Serif" size="18">We know youkilled Christina.</font>
我哋知你殺咗Christina。

723
00:36:54,128 --> 00:36:56,380
<font face="Serif" size="18">This is outrageous.</font>
呢個太過份。

724
00:36:56,464 --> 00:37:00,009
<font face="Serif" size="18">I won't sit here and listento you accuse me like this.</font>
我唔會坐喺度聽你咁樣指控我。

725
00:37:00,092 --> 00:37:02,094
<font face="Serif" size="18">We found Christina'sbody, Mr. Marino.</font>
我哋搵到Christina嘅屍體，Marino先生。

726
00:37:02,178 --> 00:37:04,722
<font face="Serif" size="18">Now we needyou to tell us</font>
而家你要話畀我哋知

727
00:37:04,805 --> 00:37:06,807
<font face="Serif" size="18">why you butchered her like that.</font>
點解你要咁樣劏佢。

728
00:37:09,393 --> 00:37:11,312
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Only a severed carotid</font>
TAYLOR：只有割斷頸動脈

729
00:37:11,395 --> 00:37:13,731
<font face="Serif" size="18">makes that pattern on a wall.</font>
先會喺牆上留低嗰個圖案。

730
00:37:13,814 --> 00:37:15,858
<font face="Serif" size="18">I wouldn't knowanything about that.</font>
我唔知呢啲嘢。

731
00:37:15,942 --> 00:37:17,193
<font face="Serif" size="18">You've gotyour facts wrong.</font>
你搞錯咗。

732
00:37:17,276 --> 00:37:18,235
<font face="Serif" size="18">FLACK:Oh, yeah?</font>
FLACK：哦，係？

733
00:37:18,319 --> 00:37:19,195
<font face="Serif" size="18">Let me see</font>
等我睇下

734
00:37:19,278 --> 00:37:20,821
<font face="Serif" size="18">if I got this part right, then.</font>
呢部分我有冇搞錯。

735
00:37:20,905 --> 00:37:23,074
<font face="Serif" size="18">You cut theleft side</font>
你喺門口

736
00:37:23,157 --> 00:37:24,909
<font face="Serif" size="18">of Christina's throatin the doorway.</font>
割咗Christina頸左邊。

737
00:37:24,992 --> 00:37:26,035
<font face="Serif" size="18">(screams)</font>
（尖叫聲）

738
00:37:26,118 --> 00:37:27,954
<font face="Serif" size="18">No, no, no.</font>
唔好，唔好，唔好。

739
00:37:28,037 --> 00:37:30,581
<font face="Serif" size="18">Look at it, Vincent, lookat what you did. You did this.</font>
睇下，Vincent，睇下你做咗啲咩。你搞成咁。

740
00:37:30,665 --> 00:37:33,459
<font face="Serif" size="18">Blood was sprayingall over the place.</font>
血周圍噴。

741
00:37:33,542 --> 00:37:34,794
<font face="Serif" size="18">You chased her across the room.</font>
你追佢過咗成間房。

742
00:37:34,877 --> 00:37:36,420
<font face="Serif" size="18">No, s-stop saying that.</font>
唔好，唔好再講。

743
00:37:36,504 --> 00:37:38,506
<font face="Serif" size="18">You beat her when shewas lying on the floor</font>
佢瞓喺地下冇反抗能力等死嘅時候你打佢。

744
00:37:38,589 --> 00:37:39,840
<font face="Serif" size="18">defenseless and dying.</font>
然後你將佢啲衫周圍掉

745
00:37:39,924 --> 00:37:41,342
<font face="Serif" size="18">Then you dumped herclothes all over the room</font>
再將佢塞入佢自己嘅行李箱。

746
00:37:41,425 --> 00:37:42,843
<font face="Serif" size="18">and stuffed herin her own suitcase.</font>
呢個豹紋行李箱。

747
00:37:42,927 --> 00:37:44,011
<font face="Serif" size="18">This leopardskin suitcase.</font>
你拉埋拉鏈，

748
00:37:44,095 --> 00:37:46,013
<font face="Serif" size="18">You zippedit up,</font>
推出去你架車，

749
00:37:46,097 --> 00:37:47,682
<font face="Serif" size="18">rolled it outto your car,</font>
然後好似掉垃圾咁掉咗佢。

750
00:37:47,765 --> 00:37:50,559
<font face="Serif" size="18">and dumped herlike a bag of trash.</font>
（哭泣聲）

751
00:37:50,643 --> 00:37:53,270
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
我俾咗佢想要嘅一切。

752
00:37:56,774 --> 00:38:00,945
<font face="Serif" size="18">I gave her everythingshe could ever want.</font>
我做嘅一切都係為咗佢，冇為過自己。

753
00:38:01,028 --> 00:38:05,533
<font face="Serif" size="18">Everything I did was for her,nothing for me.</font>
我只係要求愛，

754
00:38:06,575 --> 00:38:08,786
<font face="Serif" size="18">All I asked for was, was love,</font>
尊重。

755
00:38:08,869 --> 00:38:11,914
<font face="Serif" size="18">respect.</font>
佢話佢憎我。

756
00:38:11,998 --> 00:38:16,127
<font face="Serif" size="18">She told me she hated me.</font>
我求佢留低。

757
00:38:16,210 --> 00:38:19,171
<font face="Serif" size="18">I begged herto stay.</font>
我求佢返屋企好似……

758
00:38:20,214 --> 00:38:22,299
<font face="Serif" size="18">I begged herto come home like...</font>
我好似個傻佬咁求佢。

759
00:38:22,383 --> 00:38:26,095
<font face="Serif" size="18">I begged her like some fool.</font>
我哋喺邊度搵到佢有咩意義？

760
00:38:32,226 --> 00:38:34,854
<font face="Serif" size="18">What's the significanceof where we found her?</font>
點解係嗰度？

761
00:38:34,937 --> 00:38:37,231
<font face="Serif" size="18">Why there?</font>
係，係我哋相遇嘅地方——Prospect Park。

762
00:38:37,315 --> 00:38:41,736
<font face="Serif" size="18">It's, uh, it's where we met--Prospect Park.</font>
我第一次見到佢，

763
00:38:44,071 --> 00:38:45,281
<font face="Serif" size="18">The first time I saw her,</font>
我以為佢係完美嘅嘢，你明唔明，

764
00:38:45,364 --> 00:38:49,368
<font face="Serif" size="18">I thought she wasthis perfect thing, you know,</font>
企喺池塘邊，

765
00:38:49,452 --> 00:38:51,787
<font face="Serif" size="18">standing thereat the edge of the pond,</font>
將頭髮紮成馬尾。

766
00:38:51,871 --> 00:38:54,623
<font face="Serif" size="18">pulling her hair backinto a ponytail.</font>
我將佢放返喺我搵到佢嘅地方。

767
00:38:56,625 --> 00:38:59,879
<font face="Serif" size="18">I put her right backwhere I found her.</font>
♪ ♪

768
00:39:27,073 --> 00:39:30,076
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
FLACK：Mark Fields唔知

769
00:39:40,044 --> 00:39:41,962
<font face="Serif" size="18">FLACK:  Mark Fields had no idea</font>
Marino會用嗰間酒店嘅資料

770
00:39:42,046 --> 00:39:43,172
<font face="Serif" size="18">that Marino would usethe information</font>
去嗰度殺Christina。

771
00:39:43,255 --> 00:39:44,840
<font face="Serif" size="18">on that hotel to go thereand kill Christina.</font>
我唔覺得

772
00:39:44,924 --> 00:39:46,425
<font face="Serif" size="18">I don't think</font>
Marino會認罪除非佢信我哋有屍體。

773
00:39:46,509 --> 00:39:49,845
<font face="Serif" size="18">Marino would've caved unlesshe believed we have the body.</font>
你欠我$70

774
00:39:49,929 --> 00:39:51,013
<font face="Serif" size="18">You owe me $70</font>
呢個豹紋行李箱，順便講。

775
00:39:51,097 --> 00:39:52,807
<font face="Serif" size="18">for this leopard printsuitcase, by the way.</font>
（笑）

776
00:39:52,890 --> 00:39:53,808
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
你知唔知？

777
00:39:53,891 --> 00:39:56,310
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
如果Mark Fields冇

778
00:39:56,393 --> 00:39:57,686
<font face="Serif" size="18">If Mark Fieldsdoesn't break</font>
闖入Charles Martin嘅公寓

779
00:39:57,770 --> 00:39:58,687
<font face="Serif" size="18">into Charles Martin'sapartment</font>
搵Christina，我哋可能

780
00:39:58,771 --> 00:40:00,856
<font face="Serif" size="18">looking for Christina,we probably</font>
永遠破唔到佢嘅謀殺案。

781
00:40:00,940 --> 00:40:02,608
<font face="Serif" size="18">never solve her murder.</font>
煤氣公司。

782
00:40:08,197 --> 00:40:10,991
<font face="Serif" size="18">Gas company.</font>
（模糊對話）

783
00:40:24,839 --> 00:40:26,841
<font face="Serif" size="18">(indistinct conversation)</font>
邊個嚟？

784
00:40:27,925 --> 00:40:29,927
<font face="Serif" size="18">Who's that?</font>
TAYLOR：人哋叫佢Wild Bill Hunt。

785
00:40:30,010 --> 00:40:31,887
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: They call himWild Bill Hunt.</font>
佢係我第一個拍檔。

786
00:40:31,971 --> 00:40:34,515
<font face="Serif" size="18">He was myfirst partner.</font>
Don Flack。

787
00:40:37,101 --> 00:40:38,811
<font face="Serif" size="18">Don Flack.</font>
Bill Hunt。

788
00:40:38,894 --> 00:40:40,020
<font face="Serif" size="18">Bill Hunt.</font>
你做咩嚟呢度，Bill？

789
00:40:40,104 --> 00:40:41,772
<font face="Serif" size="18">What are youdoing here, Bill?</font>
見到你令我想起啲兄弟。

790
00:40:41,856 --> 00:40:43,190
<font face="Serif" size="18">Seeing you made me thinkabout the guys.</font>
我諗住順便過嚟打個招呼。

791
00:40:43,274 --> 00:40:44,692
<font face="Serif" size="18">I thought I'd drop byand say hello.</font>
可能順便睇下Raymond Harris嘅案件檔案？

792
00:40:44,775 --> 00:40:48,487
<font face="Serif" size="18">Maybe poke around a littlein the Raymond Harris case file?</font>
我唔覺得Harris先生會再煩我哋。

793
00:40:48,571 --> 00:40:51,991
<font face="Serif" size="18">I don't think Mr. Harriswill be bothering us anymore.</font>
FLACK：我要唔要預備

794
00:40:52,074 --> 00:40:53,659
<font face="Serif" size="18">FLACK:Should I expect a body</font>
有屍體出現？

795
00:40:53,742 --> 00:40:54,785
<font face="Serif" size="18">to turn up?</font>
唔使。

796
00:40:54,869 --> 00:40:56,203
<font face="Serif" size="18">No.</font>
我只係同佢傾咗幾句。

797
00:40:56,287 --> 00:40:58,289
<font face="Serif" size="18">I just hada little chat with him.</font>
我明你講嘅傾幾句係咩意思。

798
00:40:58,372 --> 00:40:59,999
<font face="Serif" size="18">I know what you meanby a little chat.</font>
你唔應該咁做。

799
00:41:00,082 --> 00:41:01,917
<font face="Serif" size="18">You shouldn'thave done that.</font>
有啲嘢話我知你好有說服力。

800
00:41:17,975 --> 00:41:21,061
<font face="Serif" size="18">Something tells meyou can be very persuasive.</font>

801
00:41:21,145 --> 00:41:23,105
<font face="Serif" size="18">I definitely thinkI got my point across.</font>
我肯定佢明我講乜。

802
00:41:23,189 --> 00:41:24,231
<font face="Serif" size="18">Bill...</font>
Bill...

803
00:41:24,315 --> 00:41:26,734
<font face="Serif" size="18">Harris isn't goingto scare easy.</font>
Harris 唔係咁易嚇親㗎。

804
00:41:26,817 --> 00:41:28,819
<font face="Serif" size="18">I could see itin his eyes.</font>
我喺佢對眼睇到。

805
00:41:43,959 --> 00:41:45,878
<font face="Serif" size="18">Trust me,</font>
信我啦，

806
00:41:45,961 --> 00:41:47,963
<font face="Serif" size="18">he's scared.</font>
佢驚咗㗎。

807
00:42:00,184 --> 00:42:02,853
<font face="Serif" size="18">You should haveleft it alone, Bill.</font>
你唔應該再搞落去㗎，Bill。

808
00:42:02,937 --> 00:42:05,856
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

809
00:42:05,940 --> 00:42:07,942
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI NY製作

810
00:42:13,822 --> 00:42:15,783
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
